Et Odysseus s'éloigna du port, par un âpre sentier, à travers
les bois et les hauteurs, vers le lieu où Athènè lui avait dit qu'il trouverait
son divin porcher, qui prenait soin de ses biens plus que tous les serviteurs
qu'il avait achetés, lui, le divin Odysseus.
Et il le trouva assis sous le portique, en un lieu découvert où il avait
construit de belles et grandes étables autour desquelles on pouvait marcher. Et
il les avait construites, pour ses porcs, de pierres superposées et entourées
d'une haie épineuse, en l'absence du Roi, sans l'aide de sa maîtresse et du
vieux Laertès. Et il avait planté au dehors des pieus épais et nombreux, en
coeur noir de chêne ; et, dans l'intérieur, il avait fait douze parcs à porcs.
Dans chacun étaient couchées cinquante femelles pleines ; et les mâles
couchaient dehors ; et ceux-ci étaient beaucoup moins nombreux, car les divins
Prétendants les diminuaient en les mangeant, et le porcher leur envoyait
toujours le plus gras et le meilleur de tous ; et il n'y en avait plus que trois
cent soixante. Quatre chiens, semblables à des bêtes fauves, et que le prince
des porchers nourrissait, veillaient toujours sur les porcs.
Et celui-ci adaptait à ses pieds des sandales qu'il taillait dans la peau d'une
vache coloriée. Et trois des autres porchers étaient dispersés, faisant paître
leurs porcs ; et le quatrième avait été envoyé par nécessité à la ville, avec un
porc pour les Prétendants orgueilleux, afin que ceux-ci, l'ayant tué,
dévorassent sa chair.
Et aussitôt les chiens aboyeurs virent Odysseus, et ils accoururent en hurlant ;
mais Odysseus s'assit plein de ruse, et le bâton tomba de sa main. Alors il eût
subi un indigne traitement auprès de l'étable qui était à lui ; mais le porcher
accourut promptement de ses pieds rapides ; et le cuir lui tomba des mains, et,
en criant, il chassa les chiens à coups de pierres, et il dit au Roi :
- O Vieillard, certes, ces chiens allaient te déchirer et me couvrir d'opprobre.
Les Dieux m'ont fait assez d'autres maux. Je reste ici, gémissant, et pleurant
un Roi divin, et je nourris ses porcs gras, pour que d'autres que lui les
mangent ; et peut-être souffre-t-il de la faim, errant parmi les peuples
étrangers, s'il vit encore et s'il voit la lumière de Hèlios. Mais suis-moi, et
entrons dans l'étable, ô Vieillard, afin que, rassasié dans ton âme de
nourriture et de vin, tu me dises d'où tu es et quels maux tu as subis.
Ayant ainsi parlé, le divin porcher le précéda dans l'étable, et,
l'introduisant, il le fit asseoir sur des branches épaisses qu'il recouvrit de
la peau d'une chèvre sauvage et velue. Et, s'étant couché sur cette peau grande
et épaisse, Odysseus se réjouit d'être reçu ainsi, et il dit :
- Que Zeus, ô mon hôte, et les autres Dieux immortels t'accordent ce que tu
désires le plus, car tu me reçois avec bonté.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
- Etranger, il ne m'est point permis de mépriser même un hôte plus misérable
encore, car les étrangers et les pauvres viennent de Zeus, et le présent modique
que nous leur faisons lui plaît ; car cela seul est au pouvoir d'esclaves
toujours tremblants que commandent de jeunes rois. Certes, les Dieux s'opposent
au retour de celui qui m'aimait et qui m'eût donné un domaine aussi grand qu'un
bon roi a coutume d'en donner à son serviteur qui a beaucoup travaillé pour lui
et dont un Dieu a fait fructifier le labeur ; et, aussi, une demeure, une part
de ses biens et une femme désirable. Ainsi mon travail a prospéré, et le Roi
m'eût grandement récompensé, s'il était devenu vieux ici ; mais il a péri. Plût
aux Dieux que la race des Hélénè eût péri entièrement, puisqu'elle a rompu les
genoux de tant de guerriers ! car mon maître aussi, pour la cause d'Agamemnôn,
est allé vers Ilios nourrice de chevaux, afin de combattre les Troiens.
Ayant ainsi parlé, il ceignit sa tunique, qu'il releva, et, allant vers les
étables où était enfermé le troupeau de porcs, il prit deux jeunes pourceaux,
les égorgea, alluma le feu, les coupa et les traversa de broches, et, les ayant
fait rôtir, les offrit à Odysseus, tout chauds autour des broches. Puis, il les
couvrit de farine blanche, mêla, du vin doux dans une coupe grossière, et,
s'asseyant devant Odysseus, il l'exhorta à manger et lui dit :
- Mange maintenant, ô Etranger, cette nourriture destinée aux serviteurs, car
les Prétendants mangent les porcs gras, n'ayant aucune pudeur, ni aucune bonté.
Mais les Dieux heureux n'aiment pas les actions impies, et ils aiment au
contraire la justice et les actions équitables. Même les ennemis barbares qui
envahissent une terre étrangère, à qui Zeus accorde le butin, et qui reviennent
vers leurs demeures avec des nefs pleines, sentent l'inquiétude et la crainte
dans leurs âmes. Mais ceux-ci ont appris sans doute, ayant entendu la voix d'un
Dieu, la mort fatale d'Odysseus, car ils ne veulent point rechercher des noces
légitimes, ni retourner chez eux ; mais ils dévorent immodérément, et sans rien
épargner, les biens du Roi ; et, toutes les nuits et tous les jours qui viennent
de Zeus, ils sacrifient, non pas une seule victime, mais deux au moins. Et ils
puisent et boivent le vin sans mesure. Certes, les richesses de mon maître
étaient grandes. Aucun héros n'en avait autant, ni sur la noire terre ferme, ni
dans Ithakè elle-même. Vingt hommes n'ont point tant de richesses. Je t'en ferai
le compte : douze troupeaux de boeufs sur la terre ferme, autant de brebis,
autant de porcs, autant de larges étables de chèvres. Le tout est surveillé par
des pasteurs étrangers. Ici, à l'extrémité de l'île, onze grands troupeaux de
chèvres paissent sous la garde de bons serviteurs ; et chacun de ceux-ci mène
tous les jours aux Prétendants la meilleure des chèvres engraissées. Et moi, je
garde ces porcs et je les protège, mais j'envoie aussi aux Prétendants le
meilleur et le plus gras.
Il parla ainsi, et Odysseus mangeait les chairs et buvait le vin en silence,
méditant le malheur des Prétendants. Après qu'il eut mangé et bu et satisfait
son âme, Eumaios lui remit pleine de vin la coupe où il avait bu lui-même. Et
Odysseus la reçut, et, joyeux dans son coeur, il dit à Eumaios ces paroles
ailées :
- O ami, quel est cet homme qui t'a acheté de ses propres richesses, et qui,
dis-tu, était si riche et si puissant ? Tu dis aussi qu'il a péri pour la cause
d'Agamemnôn ? Dis-moi son nom, car je le connais peut-être. Zeus et les autres
Dieux immortels savent, en effet, si je viens vous annoncer que je l'ai vu, car
j'ai beaucoup erré.
Et le chef des porchers lui répondit :
- O vieillard, aucun voyageur errant et apportant des nouvelles ne persuadera sa
femme et son cher fils. Que de mendiants affamés mentent effrontément et ne
veulent point dire la vérité ! Chaque étranger qui vient parmi le peuple d'Ithakè
va trouver ma maîtresse et lui fait des mensonges. Elle les reçoit avec bonté,
les traite bien et les interroge sur chaque chose. Puis elle gémit, et les
larmes tombent de ses paupières, comme c'est la coutume de la femme dont le mari
est mort. Et toi, vieillard, tu inventerais aussitôt une histoire, afin qu'elle
te donnât un manteau, une tunique, des vêtements. Mais déjà les chiens rapides
et les oiseaux carnassiers ont arraché sa chair de ses os, et il a perdu l'âme ;
ou les poissons l'ont mangé dans la mer, et ses os gisent sur le rivage,
couverts d'un monceau de sable. Il a péri ainsi, laissant à ses amis et à moi de
grandes douleurs ; car, dans quelque lieu que j'aille, je ne trouverai jamais un
autre maître aussi bon, même quand j'irais dans la demeure de mon père et de ma
mère, là où je suis né et où ceux-ci m'ont élevé. Et je ne les pleure point
tant, et je ne désire point tant les revoir de mes yeux sur la terre de ma
patrie, que je ne suis saisi du regret d'Odysseus absent. Et maintenant qu'il
n'est point là, ô Etranger, je le respecte en le nommant, car il m'aimait
beaucoup et prenait soin de moi ; c'est pourquoi je l'appelle mon frère aîné,
bien qu'il soit absent au loin.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
- O ami, puisque tu nies mes paroles, et que tu affirmes qu'il ne reviendra pas,
ton esprit est toujours incrédule. Cependant, je ne parle point au hasard, et je
jure par serment qu'Odysseus reviendra. Qu'on me récompense de cette bonne
nouvelle quand il sera rentré dans ses demeures. Je n'accepterai rien
auparavant, malgré ma misère ; mais, alors seulement, qu'on me donne des
vêtements, un manteau et une tunique. Il m'est odieux, non moins que les portes
d'Aidès, celui qui, poussé par la misère, parle faussement. Que Zeus, le premier
des Dieux, le sache ! Et cette table hospitalière, et le foyer de
l'irréprochable Odysseus où je me suis assis ! Certes, toutes les choses que
j'annonce s'accompliront. Odysseus arrivera ici dans cette même année, même à la
fin de ce mois ; même dans peu de jours il rentrera dans sa demeure et il punira
chacun de ceux qui outragent sa femme et son illustre fils.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
- O vieillard, je ne te donnerai point cette récompense d'une bonne nouvelle,
car jamais Odysseus ne reviendra vers sa demeure. Bois donc en repos ; ne
parlons plus de cela, et ne me rappelle point ces choses, car je suis triste
dans mon coeur quand quelqu'un se souvient de mon glorieux mecitre. Mais
j'accepte ton serment. qu'Odysseus revienne, comme je le désire, ainsi que
Pènélopéia, le vieux Laertès et le divin Tèlémakhos. Maintenant, je gémis sur
cet enfant, Tèlémakhos, qu'a engendré Odysseus, et que les Dieux ont nourri
comme une jeune plante. J'espérais que, parmi les hommes, il ne serait inférieur
à son père bien-aimé, ni en sagesse, ni en beauté ; mais quelqu'un d'entre les
Immortels, ou d'entre les hommes, a troublé son esprit calme, et il est allé
vers la divine Pylos pour s'informer de son père, et les Prétendants insolents
lui tendent une embuscade au retour, afin que la race du divin Arkeisios périsse
entièrement dans Ithakè. Mais laissons-le, soit qu'il périsse, soit qu'il
échappe, et que le Kroniôn le couvre de sa main ! Pour toi, vieillard,
raconte-moi tes malheurs, et parle avec vérité, afin que je t'entende. Qui es-tu
? quel est ton peuple ? où sont tes parents et ta ville ? sur quelle nef es-tu
venu ? comment des marins t'ont-ils mené à Ithakè ? qui sont-ils ? car je pense
que tu n'es pas venu ici à pied ?
Et le subtil Odysseus lui répondit :
- Je te dirai, en effet, ces choses avec vérité ; mais, quand même cette
nourriture et ton vin doux dureraient un long temps, quand même nous resterions
ici, mangeant tranquillement, tandis que d'autres travaillent, il me serait
facile, pendant toute une année, de te raconter les douleurs que j'ai subies par
la volonté des Dieux. Je me glorifie d'être né dans la vaste Krètè et d'être le
fils d'un homme riche. Beaucoup d'autres fils lui étaient nés dans ses demeures,
d'une femme légitime, et y avaient été élevés. Pour moi, c'est une mère achetée
et concubine qui m'a enfanté ; mais Kastôr Hylakide m'aima autant que ses
enfants légitimes ; et je me glorifie d'avoir été engendré par lui qui,
autrefois, était honoré comme un Dieu par les Krètois, à cause de ses domaines,
de ses richesses et de ses fils illustres. Mais les Kères de la mort
l'emportèrent aux demeures d'Aidès, et ses fils magnanimes partagèrent ses biens
et les tirèrent au sort. Et ils m'en donnèrent une très petite part avec sa
maison. Mais, par ma vertu, j'épousai une fille d'hommes très riches, car je
n'étais ni insensé, ni lâche. Maintenant tout est flétri en moi, mais,
cependant, tu peux juger en regardant le chaume ; et, certes, j'ai subi des maux
cruels. Arès et Athènè m'avaient donné l'audace et l'intrépidité, et quand,
méditant la perte des ennemis, je choisissais des hommes braves pour une
embuscade, jamais, en mon coeur courageux, je n'avais la mort devant les yeux ;
mais, courant aux premiers rangs, je tuais de ma lance celui des guerriers
ennemis qui me le cédait en agilité. Tel j'étais dans la guerre ; mais les
travaux et les soins de la famille, par lesquels on élève les chers enfants, ne
me plaisaient point ; et j'aimais seulement les nefs armées d'avirons, les
combats, les traits aigus et les flèches ; et ces armes cruelles qui sont
horribles aux autres hommes me plaisaient, car un Dieu me les présentait
toujours à l'esprit. Ainsi chaque homme se réjouit de choses différentes. En
effet, avant que les fils des Akhaiens eussent mis le pied devant Troiè, j'avais
neuf fois commandé des guerriers et des nefs rapides contre des peuples
étrangers, et tout m'avait réussi. Je choisissais d'abord ma part légitime du
butin, et je recevais ensuite beaucoup de dons ; et ma maison s'accroissait, et
j'étais craint et respecté parmi les Krètois. Mais quand l'irréprochable Zeus
eut décidé cette odieuse expédition qui devait rompre les genoux à tant de
héros, alors les peuples nous ordonnèrent, à moi et à l'illustre Idoméneus, de
conduire nos nefs à Ilios, et nous ne pûmes nous y refuser à cause des rumeurs
menaçantes du peuple. Là, nous, fils des Akhaiens, nous combattîmes pendant neuf
années, et, la dixième, ayant saccagé la ville de Priamos, nous revînmes avec
nos nefs vers nos demeures ; mais un Dieu dispersa les Akhaiens. Mais à moi,
malheureux, le sage Zeus imposa d'autres maux. Je restai un seul mois dans ma
demeure, me réjouissant de mes enfants, de ma femme et de mes richesses ; et mon
coeur me poussa ensuite à naviguer vers l'Aigyptiè sur mes nefs bien
construites, avec de divins compagnons. Et je préparai neuf nefs, et aussitôt
les équipages en furent réunis. Pendant six jours mes chers compagnons prirent
de joyeux repas, car j'offris beaucoup de sacrifices aux Dieux, et, en même
temps, des mets à mes hommes. Le septième jour, étant partis de la grande Krètè,
nous naviguâmes aisément au souffle propice de Boréas, comme au courant d'un
fleuve ; et aucune de mes nefs n'avait souffert mais, en repos et sains et
saufs, nous restâmes assis et le vent et les pilotes conduisaient les nefs ; et,
le cinquième jour, nous parvînmes au beau fleuve Aigyptos. Et j'arrêtai mes nefs
recourbées dans le fleuve Aigyptos. Là, j'ordonnai à mes chers compagnons de
rester auprès des nefs pour les garder, et j'envoyai des éclaireurs pour aller à
la découverte. Mais ceux-ci, égarés par leur audace et confiants dans leurs
forces, dévastèrent aussitôt les beaux champs des hommes Aigyptiens, entraînant
les femmes et les petits enfants et tuant les hommes. Et aussitôt le tumulte
arriva jusqu'à la ville. Et les habitants, entendant ces clameurs, accoururent
au lever d'Eôs, et toute la plaine se remplit de piétons et de cavaliers et de
l'éclat de l'airain. Et le foudroyant Zeus mit mes compagnons en fuite, et aucun
d'eux ne soutint l'attaque, et la mort les environna de toutes parts. Là, un
grand nombre des nôtres fut tué par l'airain aigu, et les autres furent emmenés
vivants pour être esclaves. Mais Zeus lui-même mit cette résolution dans mon
esprit. Plût aux Dieux que j'eusse dû mourir en Aigyptiè et subir alors ma
destinée, car d'autres malheurs m'attendaient. Ayant aussitôt retiré mon casque
de ma tête et mon bouclier de mes épaules, et jeté ma lance, je courus aux
chevaux du Roi, et j'embrassai ses genoux, et il eut pitié de moi, et il me
sauva ; et, m'ayant fait monter dans son char, il m'emmena dans ses demeures.
Certes, ses guerriers m'entouraient, voulant me tuer de leurs lances de frêne,
car ils étaient très irrités ; mais il m'arracha à eux, craignant la colère de
Zeus hospitalier qui châtie surtout les mauvaises actions. Je restai là sept
ans, et j'amassai beaucoup de richesses parmi les Aigyptiens, car tous me firent
des présents. Mais vers la huitième année, arriva un homme de la Phoinikiè,
plein de mensonges, et qui avait déjà causé beaucoup de maux aux hommes. Et il
me persuada par ses mensonges d'aller en Phoinikiè, où étaient sa demeure et ses
biens. Et je restai là une année entière auprès de lui. Et quand les jours et
les mois se furent écoulés, et que, l'année étant accomplie, les saisons
revinrent, il me fit monter sur une nef, sous prétexte d'aller avec lui conduire
un chargement en Libyè, mais pour me vendre et retirer de moi un grand prix. Et
je le suivis, le soupçonnant, mais contraint. Et la nef, poussée par le souffle
propice de Boréas, approchait de la Krètè, quand Zeus médita notre ruine. Et
déjà nous avions laissé la Krètè, et rien n'apparaissait plus que l'Ouranos et
la mer. Alors, le Kroniôn suspendit une nuée noire sur la nef creuse, et sous
cette nuée toute la mer devint noire aussi. Et Zeus tonna, et il lança la foudre
sur la nef, qui se renversa, frappée par la foudre de Zeus, et se remplit de
fumée. Et tous les hommes furent précipités de la nef, et ils étaient emportés,
comme des oiseaux de mer, par les flots, autour de la nef noire, et un Dieu leur
refusa le retour. Alors Zeus me mit entre les mains le long mât de la nef à
proue bleue, afin que je pusse fuir la mort ; et l'ayant embrassé, je fus la
proie des vents furieux. Et je fus emporté pendant neuf jours, et, dans la
dixième nuit noire, une grande lame me jeta sur la terre des Thesprôtes. Alors
le héros Pheidôn, le roi des Thesprôtes, m'accueillit généreusement ; car je
rencontrai d'abord son cher fils, et celui-ci me conduisit, accablé de froid et
de fatigue, et, me soutenant de la main, m'emmena dans les demeures de son père.
Et celui-ci me donna des vêtements, un manteau et une tunique. Là, j'entendis
parler d'Odysseus. Pheidôn me dit que, lui ayant donné l'hospitalité, il l'avait
traité en ami, comme il retournait dans la terre de sa patrie. Et il me montra
les richesses qu'avait réunies Odysseus, de l'airain, de l'or et du fer très
difficile à travailler, le tout assez abondant pour nourrir jusqu'à sa dixième
génération. Et tous ces trésors étaient déposés dans les demeures du Roi. Et
celui-ci me disait qu'Odysseus était allé à Dôdônè pour apprendre du grand Chêne
la volonté de Zeus, et pour savoir comment, depuis longtemps absent, il
rentrerait dans la terre d'Ithakè, soit ouvertement, soit en secret. Et Pheidôn
me jura, en faisant des libations dans sa demeure, que la nef et les hommes
étaient prêts qui devaient conduire Odysseus dans la chère terre de sa patrie.
Mais il me renvoya d'abord, profitant d'une nef des Thesprôtes qui allait à
Doulikhios. Et il ordonna de me mener au Roi Akastos ; mais ces hommes prirent
une résolution funeste pour moi, afin, sans doute, que je subisse toutes les
misères. Quand la nef fut éloignée de terre, ils songèrent aussitôt à me réduire
en servitude ; et, m'arrachant mon vêtement, mon manteau et ma tunique, ils
jetèrent sur moi ce misérable haillon et cette tunique déchirée, tels que tu les
vois. Vers le soir ils parvinrent aux champs de la riante Ithakè, et ils me
lièrent aux bancs de la nef avec une corde bien tordue ; puis ils descendirent
sur le rivage de la mer pour prendre leur repas. Mais les Dieux eux-mêmes
détachèrent aisément mes liens. Alors, enveloppant ma tête de ce haillon, je
descendis à la mer par le gouvernail, et pressant l'eau de ma poitrine et
nageant des deux mains, j'abordai très loin d'eux. Et je montai sur la côte, là
où croissait un bois de chênes touffus, et je me couchai contre terre, et ils me
cherchaient en gémissant ; mais, ne me voyant point, ils jugèrent qu'il était
mieux de ne plus me chercher ; car les Dieux m'avaient aisément caché d'eux, et
ils m'ont conduit à l'étable d'un homme excellent, puisque ma destinée est de
vivre encore.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
- Etranger très malheureux, certes, tu as fortement ému mon coeur en racontant
les misères que tu as subies et tes courses errantes ; mais, en parlant d'Odysseus,
je pense que tu n'as rien dit de sage, et tu ne me persuaderas point. Comment un
homme tel que toi peut-il mentir aussi effrontément ? Je sais trop que penser du
retour de mon maître. Certes, il est très odieux à tous les Dieux, puisqu'ils ne
l'ont point dompté par la main des Troiens, ou qu'ils ne lui ont point permis,
après la guerre, de mourir entre les bras de ses amis. Car tous les Akhaiens lui
eussent élevé un tombeau, et une grande gloire eût été accordée à son fils dans
l'avenir. Et maintenant les Harpyes l'ont déchiré sans gloire, et moi, séparé de
tous, je reste auprès de mes porcs ; et je ne vais point à la ville, si ce n'est
quand la sage Pènélopéia m'ordonne d'y aller, quand elle a reçu quelque
nouvelle. Et, alors, tous s'empressent de m'interroger, ceux qui s'attristent de
la longue absence de leur Roi et ceux qui se réjouissent de dévorer impunément
ses richesses. Mais il ne m'est point agréable de demander ou de répondre depuis
qu'un Aitôlien m'a trompé par ses paroles. Ayant tué un homme, il avait erré en
beaucoup de pays, et il vint dans ma demeure, et je le reçus avec amitié. Il me
dit qu'il avait vu, parmi les Krètois, auprès d'Idoméneus, mon maître réparant
ses nefs que les tempêtes avaient brisées. Et il me dit qu'Odysseus allait
revenir, soit cet été, soit cet automne, ramenant de nombreuses richesses avec
ses divins compagnons. Et toi, vieillard, qui as subi tant de maux, et que la
destinée a conduit vers moi, ne cherche point à me plaire par des mensonges, car
je ne t'honorerai, ni ne t'aimerai pour cela, mais par respect pour Zeus
hospitalier et par compassion pour toi.
Et le subtil Odysseus lui répondit :
- Certes, tu as dans ta poitrine un esprit incrédule, puisqu'ayant juré par
serment, je ne t'ai point persuadé. Mais faisons un pacte, et que les Dieux qui
habitent l'Olympos soient témoins. Si ton Roi revient dans cette demeure,
donne-moi des vêtements, un manteau et une tunique, et fais-moi conduire à
Doulikhios, ainsi que je le désire ; mais si ton Roi ne revient pas comme je te
le dis, ordonne à tes serviteurs de me jeter du haut d'un grand rocher, afin
que, désormais, un mendiant craigne de mentir.
Et le divin porcher lui répondit :
- Etranger, je perdrais ainsi ma bonne renommée et ma vertu parmi les hommes,
maintenant et à jamais, moi qui t'ai conduit dans mon étable et qui t'ai offert
les dons de l'hospitalité, si je te tuais et si je t'arrachais ta chère âme.
Comment supplierais-je ensuite le Kroniôn Zeus ? Mais voici l'heure du repas, et
mes compagnons vont arriver promptement, afin que nous préparions un bon repas
dans l'étable.
Tandis qu'ils se parlaient ainsi, les porcs et les porchers arrivèrent. Et ils
enfermèrent les porcs, comme de coutume, pour la nuit, et une immense rumeur
s'éleva du milieu des animaux qui allaient à l'enclos. Puis le divin porcher dit
à ses compagnons :
- Amenez-moi un porc excellent, afin que je le tue pour cet hôte qui vient de
loin, et nous nous en délecterons aussi, nous qui souffrons beaucoup, et qui
surveillons les porcs aux dents blanches, tandis que d'autres mangent impunément
le fruit de notre travail.
Ayant ainsi parlé, il fendit du bois avec l'airain tranchant. Et les porchers
amenèrent un porc très gras ayant cinq ans. Et ils l'étendirent devant le foyer.
Mais Eumaios n'oublia point les Immortels, car il n'avait que de bonnes pensées
; et il jeta d'abord dans le feu les soies de la tête du porc aux dents
blanches, et il pria tous les Dieux, afin que le subtil Odysseus revint dans ses
demeures. Puis, levant les bras, il frappa la victime d'un morceau de chêne
qu'il avait réservé, et la vie abandonna le porc. Et les porchers l'égorgèrent,
le brûlèrent et le coupèrent par morceaux. Et Eumaios, retirant les entrailles
saignantes, qu'il recouvrit de la graisse prise au corps, les jeta dans le feu
après les avoir saupoudrées de fleur de farine d'orge. Et les porchers, divisant
le reste, traversèrent les viandes de broches, les firent rôtir avec soin et les
retirèrent du feu. Puis ils les déposèrent sur des disques. Eumaios se leva,
faisant les parts, car il avait des pensées équitables ; et il fit en tout sept
parts. Il en consacra une aux Nymphes et à Hermès, fils de Maiè, et il distribua
les autres à chacun ; mais il honora Odysseus du dos entier du porc aux dents
blanches. Et le héros, le subtil Odysseus, s'en glorifia, et dit à Eumaios :
- Plaise aux Dieux, Eumaios, que tu sois toujours cher au Père Zeus, puisque,
tel que je suis, tu m'as honoré de cette part excellente.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
- Mange heureusement, mon hôte, et délecte-toi de ces mets tels qu'ils sont. Un
Dieu nous les a donnés et nous laissera en jouir, s'il le veut ; car il peut
tout.
Il parla ainsi, et il offrit les prémices aux Dieux éternels. Puis, ayant fait
des libations avec du vin rouge, il mit une coupe entre les mains d'Odysseus
destructeur des citadelles. Et celui-ci s'assit devant le dos du porc ; et
Mésaulios, que le chef des porchers avait acheté en, l'absence de son maître, et
sans l'aide de sa maîtresse et du vieux Laertès, distribua les parts. Il l'avait
acheté de ses propres richesses à des Taphiens.
Et tous étendirent les mains vers les mets placés devant eux. Et après qu'ils
eurent assouvi le besoin de boire et de manger, Mésaulios enleva le pain, et
tous, rassasiés de nourriture, allèrent à leurs lits.
Mais la nuit vint, mauvaise et noire ; et Zeus plut toute la nuit, et le grand
Zéphyros soufflait chargé d'eau. Alors Odysseus parla ainsi, pour éprouver le
porcher qui prenait tant de soins de lui, afin de voir si, retirant son propre
manteau, il le lui donnerait, ou s'il avertirait un de ses compagnons :
- Ecoutez-moi maintenant, toi, Eumaios, et vous, ses compagnons, afin que je
vous parle en me glorifiant, car le vin insensé m'y pousse, lui qui excite le
plus sage à chanter, à rire, à danser, et à prononcer des paroles qu'il eût été
mieux de ne pas dire ; mais dès que j'ai commencé à être bavard, je ne puis rien
cacher. Plût aux Dieux que je fusse jeune et que ma force fût grande, comme au
jour où nous tendîmes une embuscade sous Troiè. Les chefs étaient Odysseus et l'Atréide.Ménélaos,
et je commandais avec eux, car ils m'avaient choisi eux-mêmes. Quand nous fûmes
arrivés à la ville, sous la haute muraille, nous nous couchâmes avec nos armes,
dans un marais, au milieu de roseaux et de broussailles épaisses. La nuit vint,
mauvaise, et le souffle de Boréas était glacé. Puis la neige tomba, froide, et
le givre couvrait nos boucliers. Et tous avaient leurs manteaux et leurs
tuniques ; et ils dormaient tranquilles, couvrant leurs épaules de leurs
boucliers. Pour moi, j'avais laissé mon manteau à mes compagnons comme un
insensé ; mais je n'avais point pensé qu'il dût faire un si grand froid, et je
n'avais que mon bouclier et une tunique brillante. Quand vint la dernière partie
de la nuit, à l'heure où les astres s'inclinent, ayant touché du coude Odysseus,
qui était auprès de moi, je lui dis ces paroles qu'il comprit aussitôt :
- Divin Laertiade, subtil Odysseus, je ne vivrai pas longtemps et ce froid me
tuera, car je n'ai point de manteau et un Daimôn m'a trompé en me persuadant de
ne prendre que, ma seule tunique ; et maintenant il n'y a plus aucun remède.
Je parlai ainsi, et il médita aussitôt un projet dans son esprit, aussi prompt
qu'il l'était toujours pour délibérer ou pour combattre. Et il me dit à voix
basse :
- Tais-toi maintenant, de peur qu'un autre parmi les Akhaiens t'entende.
Il parla ainsi, et, appuyé sur le coude, il dit :
- Ecoutez-moi, amis. Un songe divin m'a réveillé. Nous sommes loin des nefs ;
mais qu'un de nous aille prévenir le prince des peuples, l'Atréide Agamemnôn,
afin qu'il ordonne à un plus grand nombre de sortir des nefs et de venir ici.
Il parla ainsi, et aussitôt Thoas Andraimonide se leva, jeta son manteau pourpré
et courut vers les nefs, et je me couchai joyeusement dans son manteau, jusqu'à
la clarté d'dôs au thrône d'or. Plût aux Dieux que je fusse aussi jeune et que
ma force fût aussi grande ! un des porchers, dans ces étables, me donnerait un
manteau, par amitié et par respect pour un homme brave. Mais maintenant, je suis
méprisé, à cause des misérables haillons qui me couvrent le corps.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
- O vieillard, tu as raconté une histoire irréprochable, et tu n'auras point dit
en vain une parole excellente. C'est pourquoi tu ne manqueras ni d'un manteau,
ni d'aucune chose qui convienne à un suppliant malheureux venu de loin ; mais,
au matin, tu reprendras tes haillons, car ici nous n'avons pas beaucoup de
manteaux, ni de tuniques de rechange, et chaque homme n'en a qu'une. Quand le
cher fils d'Odysseus sera revenu, il te donnera lui-même des vêtements, un
manteau et une tunique, et il te fera conduire où ton coeur désire aller.
Ayant ainsi parlé, il se leva, approcha le feu du lit de peaux de chèvres et de
brebis où Odysseus se coucha, et il jeta sur lui un grand et épais manteau de
rechange et dont il se couvrait quand les mauvais temps survenaient. Et Odysseus
se coucha, et, auprès de lui, les jeunes porchers s'endormirent ; mais il ne
plut point à Eumaios de reposer dans son lit loin de ses porcs, et il sortit,
armé. Et Odysseus se réjouissait qu'il prît tant de soin de ses biens pendant
son absence. Et, d'abord, Eumaios mit une épée aiguë autour de ses robustes
épaules ; puis, il se couvrit d'un épais manteau qui garantissait du vent : et
il prit aussi la peau d'une grande chèvre, et il saisit une lance aiguë pour se
défendre des chiens et des hommes ; et il alla dormir où dormaient ses porcs,
sous une pierre creuse, à l'abri de Boréas.