Car un pays sans passé est un pays sans avenir...

 
Mythologie
 
 

 

 

adblocktest

 

Istoire de ceus qui conquisent Constantinople

Chapitres I à LIX

 

I.

Ci commence l'istoire de ceus qui conquisent Constantinople; si vous dirons après qui il furent et par quele raison il i alerent.
Il avint, en icel temps que li papes Innocens estoit apostoles de Rome, et Philippes rois de France, — uns autres Philippes estoit qui estoit empereres d'Alemaigne, et l'Incarnation estoit de mil et deus cens et trois ans ou quatre, — que uns prestres estoit, maistres Fouques avoit à nom, qui estoit de Nueilly, une paroisse qui est en l'evesché de Paris. Cil prestres estoit molt prudons et bons clercs, et aloit preschant par les terres des croix, et molt de gens le suivoient, pour ce qu'il estoit si prudons que Damedieu faisoit molt grans miracles pour lui; et molt conquist cil prestres d'avoir à porter en la sainte terre d'outremer.
Adonc fu croisié li cuens Thiebaus de Champaigne, et Baudouins li cuens de Flandre, et Henri ses freres, et Loois, li cuens de Blois, et Hues, li cuens de Saint-Pol, et Simons, li cuens de Montfort, et Guis ses freres. Après si nommerons les evesques qui y furent. Il y fu l'evesques Nevelons de Sessons, qui molt y fu prudons et vaillans en tous commans et en tous besoins, et l'evesques Warniers de Troyes et l'evesques de Hanetaist en Alemaigne et maistres Jehans de Noion, qui estoit eslis a estre evesques d'Acre. Et si y fu li abbes de Los en Flandres, qui estoit de maisons de l'ordre de Cistiaus (cil abbes estoit molt sages hons et molt prudons), et autres abés et autres clers assés que nous ne vous savons mie tous nommer. Et des barons qui y furent, nous ne les savons mie tous nommer, mais une partie vous en savons-nous nommer. Il y fu d'Amienois mesires Pierres d'Amiens, li biaus chevaliers et li preus et li vaillans, et mesires Enguerrans de Boves, lui quart de freres: li uns en eut a non Robers, li autres Hues, et uns clers leur freres; Baudouins de Biauvoir, Mahieus de Wauslaincort, li avoés de Betune et Quenes ses freres, Wistasses de Canteleu, Ansiaus de Caieu, Reniers de Trit, Wales de Friuses, Girars de Manchicort et Nicoles de Malli, Baudouins Cavarom, Hues de Biauvais, et molt d'autres chevaliers haus hommes, qui Flamenc estoient et d'autres païs, que nous ne vous savons mie tous nommer; et si y fu mesires Jakes d'Avesnes. Et si y fu de Bourgogne Eudes de Chanlite et Guillaumes ses freres, qui molt eurent de gent en l'ost; et si en y eut d'autres assés de Bourgogne que nous ne vous savons mie tous nommer. Et de Champaigne y fu li mareschal et Ogiers de Saint-Cherun et Macaires de Sainte-Manehout, et Clarembaus de Chapes et Miles de Braibant: cil estoient de Champaigne. Après si y fu li chastelains de Couci, Robers de Rouschoi, Mahieus de Montmorenci, qui molt y fu prudons, Raous d'Aunoi et Gautiers ses fis et Gilles d'Aunoi, Pierres de Bracieux, li preus chevaliers et li hardis et li vaillans, et Hues ses freres; et cil que je vous nomme ici estoient de France et de Biauvesis. Et de Chartrain y fu Gervaise du Castel et Hervieus ses fis et Oliviers de Rochefort, et Pierres d'Alos et Paiens d'Orliens, Pierres d'Amiens, bons chevaliers et preus et qui molt y fist de proesses et Thomas, uns clers, ses freres, qui chanoines estoit d'Amiens, Manessiers de Lille en Flandres, Mahieus de Monmorenci, li chastelains de Corbie. Or y eut-il tant d'autres chevaliers de France et de Flandres et de Champaigne et de Bourgogne et d'autres païs que nous ne vous savons mie tous nommer, de vaillans chevaliers et de preus; et ceus que nous avons ci nommés li plus riche homme estoient, et si portoient baniere, et si n'avons nous mie tous ceus nommés qui portoient banieres. Et de ceus qui plus y fisent de proesses et d'armes, de riches et de povres, vous savons nous nommer une partie: Pierres de Bracieux, ce fu cil de povres et de riches qui plus y fist de proesses, et Hues ses freres et Andrieus de Dureboise et mesires Pierres d'Amiens, li preus et li biaus, et Mahieus de Monmorenci et Mahieus de Wauslaincort et Bauduins de Biauveoir et Henris, li freres le conte de Flandres, et Jakes d'Avesnes: ce furent cil des riches hommes qui plus y fisent d'armes. Et des povres, Bernars d'Arie et Bernars de Soubrengien, Wistasses de Heemont et ses freres, Gillebers de Vime, Wales de Friuses, Hues de Biauvais, Robers de Rouschoi, Alars Makereaus, Nicoles de Malli, Guis de Manchicort, Baudouins de Hamelaincort, Willames d'Embrevile, Aleaumes de Clari en Amienois li clers, qui molt y fu preus et molt y fist de hardement et de proesses, Aleaumes de Sains, Willerames de Fontaines. Et ceus que nous avons ici nommés, ce furent ceus qui plus y fisent d'armes et de proesses; et molt d'autre bone gent à cheval et à pié, tant de milliers que nous n'en savons le nombre.

II.

Après s'assamblerent tout li conte et li haut baron qui croisié estoient. Si manderent tous les haus hommes qui croisié estoient; et quant il vinrent tout ensemble, si prisent conseil entre eus de qui il feroient chevetaine d'eus et seigneur; tant qu'il prisent le conte Thiebaut de Champaigne, si en fisent leur seigneur; puis si se departirent, si s'en ala chascuns en son pays. Et puis ne demora mie gramment après, que li cuens Thiebaus morut, si laissa cinquante mile livres aus croisiés, et à celui qui après lui serait chevetaine et sires des croisiés, et à mettre là où les croisiés voudroient. Et si morut aussi maistre Fouques, dont ce fu molt grans domages avec les croisiés.

III.

Quant li croisié surent que li cuens de Champaigne, leur sire, fu mors, et maistre Fouques aussi, si en furent molt dolent et molt corecié et molt esmari; et s'assamblerent à un jour tout à Soissons, et prisent conseil entre eus que il feroient et de qui il feroient chevetaine et seigneur d'eus; tant qu'il s'accorderent entre eus qu'il envoieroient pour le marquis de Montferrat en Lombardie. Il i envoierent molt bons messages pour lui. Li message s'appareillierent, si s'en alerent au marquis.
Quant il vinrent là, si parlerent au marquis et si li disent que li baron de France le saluoient, et qu'il li mandoient et prioient pour Dieu que il venist parler à eus à un jour que il li nommerent. Quant li marquis oï ce, si se merveilla molt de ce que li baron de France l'avoient mandé; si respondi aus messages qu'il s'en conseilleroit et l'endemain leur lairroit savoir que il en vourroit faire, et fist molt feste des messages.
Quant ce vint l'endemain, si leur dist li marquis qu'il iroit parler à eus à Soissons, à tel jour comme il li avoient nommé. Adonc li message prisent congié, si s'en revinrent; et li marquis leur offri de ses chevaux et de ses joiaus, mais il n'en vourrent nul prendre. Et quant il furent revenu, si fisent savoir aus barons que il avoient fait. Adonc attira li marquis son oirre, et passa les monts de Montgiu et s'en vint en France à Soissons, et fist savoir aus barons par devant que il venoit; et li baron furent là encontre lui et fisent molt grant feste de lui.

IV.

Quant li marquis fu venu à Soissons, si demanda aus barons pour quoi il l'avoient mandé. Et li baron furent conseillé, si li disent: «Sire, nous vous avons mandé pour ce que li cuens de Champaigne, nostre sire, qui estoit nostre maistre, est mors; et nous vous mandames pour le plus prudomme que nous savions, et qui le greigneur conseil povoit mettre en nostre afaire, le voie Damedieu! Si vous prions pour Dieu que vous soiez nostre sire, et que vous pour l'amour Damedieu preniez la croix.» Et à ces paroles s'agenouillèrent li baron devant lui, et si li dirent que il ne s'esmaiast mie d'avoir pourchacier, que il li donroient grant partie de l'avoir que li cuens de Champaigne avoit laissié aus croisiés. Li marquis dist que il s'en conseilleroit; et quant il se fu conseillés, si respondi que pour l'amour de Dieu et pour secourre la terre d'outremer, prendroit il la croix. Et quant il l'eut prise, si li donna on de l'avoir que li cuens de Champaigne avoit laissié aus croisiés, XXV mile livres.

V.

Après, quant li marquis fu croisiés, si dist aus barons: «Seigneur, fist li marquis, où vourrez vous passer, ne en quele terre des Sarrasins vourrez vous aler?» Li baron respondirent que en la terre de Syrie ne vouloient il mie aler, car il n'i porroient rien forfaire; mais il avoient pourposé à aler en Babilone ou en Alexandrie très en mi eus, là où il leur pussent plus forfaire, et avoient pourposement de louer estoire qui tous ensemble les y passast. Adonc dist li marquis que c'estoit bons conseils, et que il s'i acordoit bien, et que on y envoiast bons messages, des plus sages chevaliers d'eus, ou à Pise, ou à Genes, ou en Venice. A cest conseil s'acordent tout li baron.

VI.

Adonc si atirerent leur messages. Tant que messire Quenes de Béthune y ala, et li mareschals de Champaigne; puis quant ils eurent atiré leur messages, si se départirent li baron; et li marquis s'en ala en son pays et li autre aussi chascuns. Si commanda on aus messages que il louassent vaissiaux à passer quatre mile chevaliers et leur harnas, et cent mile hommes à pié. Li message atornerent leur oirre, et s'en alerent tout droit, tant qu'il vinrent à Genes, et parlerent à Genois et disent ce qu'il queroient. Et li Genois disent qu'il ne leur en pourroient néant aidier. Il s'en alerent après à Pise et parlerent à ceus de Pise; et il leur respondirent qu'il n'auraient mie tant de vaissiaus, et qu'il ne pourroient néant faire. Après si s'en alerent en Venice, si parlerent au Duc de Venice et disent ce qu'il estoient quis, que il queroient passage à louer à quatre mile chevaliers et leur harnas, et à cent mile hommes à pié. Quant li Dux oï ce, si dist qu'il s'en conseilleroit, que de si grant afaire se devoit on bien conseillier.
Adonc si manda li Dux tous les haus conseils de la vile, et parla à eus, et leur monstra ce qu'on li avoit requis. Et quant il se furent bien conseillié, si respondi li Dux aus messages et leur dist: «Seigneur, nous ferons volontiers marchié à vous, si vous trouverons assez navie, pour cent mile marcs, se vous volez, par tel covenant que j'irai avec, et la moitié qui armes pourront porter de toute Venice, et par si que nous aions la moitié de toutes conquestes que on y conquerra. Et si vous mettrons cinquante galies à no coust, et de ce jour que nous nommerons en un an, nous vous metrons en quel terre que vous vourrez, veuillez en Babilone, veuillez en Alexandrie.»
Quant li message oïrent ce, si respondirent que ce seroit trop en cent mile marcs; et tant parlerent ensamble qu'il fisent marchié par quatre vint mile marcs et sept, si que li Dux et li Venicien et li message jurerent à tenir ce marchié. Après dist li Dux qu'il vouloit avoir vint cinq mile marcs d'arrhes à commencier la navie. Et li message respondirent qu'il envoiast messages avec eus en France, et il leur froient volentiers paier les vint cinq mile marcs. Après, li message prisent congié, si s'en revinrent; et li Dux envoia avec eus un haut homme de Venice pour recevoir les arrhes.

VII.

Après, si fist li Dux crier son ban par toute Venice, que nus Venicien ne fust si hardis qu'il alast en nule marchandise, ains aidassent tous à faire la navie; et si fisent. Si commencierent la plus riche navie qui oncques fust vue.

VIII.

Quant li message vinrent en France, si fisent savoir qu'il estoient venu. Puis si manda on tous les barons croisiés qu'il venissent tout à Corbie. Et quant il y furent venu tout ensamble, si disent li message ce qu'il avoient trouvé. Quant li baron l'oïrent, si en furent molt lié, et molt louerent ce qu'il avoient fait, et fisent molt honneur aus messages le Duc de Venice; et si leur bailla on des deniers le comte de Champaigne et des deniers que maistre Fouques avoit pourchaciés, et si y mist li cuens de Flandre de ses deniers tant qu'il y en eut vint cinq mile marcs. Si les bailla on au message le Duc de Venice, et si bailla on bon conduit à aler avec lui jusques en son pays.

IX.

Puis manda on tous les croisiés par toutes les terres, qu'il meussent à la Pasque tout à aler en Venice entre la Pentecoste et l'aoust sans nule faille; et il si fisent. Et quant la Pasque fu passée, si y vinrent trestout. Assez y eut pères et mères, sereurs et frères, femmes et enfans, qui grant dueil fisent de leurs amis.

X.

Quant li pelerin furent tout assamblé en Venice, et il virent la riche navie qui faite estoit, les riches nefs, les grans dromons et les uissiers à mener les chevaus, et les galies, si s'en merveillierent molt, et de la grant richesse qu'il trouverent en la ville. Quant ils virent qu'il ne se povoient mie tout herbergier en la ville, si se conseillèrent entre eus qu'il s'iroient logier en l'isle Saint Nicolas, qui toute estoit enclose de mer, et drecierent leurs tentes, et se logierent au mieux qu'il peurent.

XI.

Quant li Dux de Venice vit que tout li pelerin furent venu, si manda tous ceus de sa terre de Venice. Et quant il furent tout venu, si commanda li dux que la moitié d'entre eus s'atornassent et apareillassent à aler en l'estoire avec les pelerins. Quant li Venicien oïrent ce, si s'esjoïrent li un; li autre disent qu'il n'y povoient aler; ne ne se povoient acorder ensamble comment la moitié d'eus y peust aler. Et tant qu'il fisent un sort, que il faisoient dui et dui ensamble deux noiaus de cire, si metoient en l'un un brevet, et venoient au prestre, si li donoient; et li prestre les prinseignoit, et donoit à chascun des deus Veniciens un de ces noiaus, et cil qui avoit le noiel au bref, si covenoit qu'il alast en l'estoire. Einsi se partirent.
Si comme li pelerin se furent logié en l'isle Saint Nicolas, si ala li Dux de Venice et li Venicien parler à eus, et demanderent leur covenances de la navie qu'il avoient fait atirer. Et si leur dist li Dux qu'il avoient mal fait de ce qu'il avoient mandé par leur messages qu'il apareillassent navie à quatre mile chevaliers et à leur harnas, et à cent mile hommes à pié; et de ces quatre mile chevaliers n'y avoit il mie plus d'un millier, qu'il estoient alé aus autres pors, ne de ces cent mile hommes à pié n'y avoit mie plus de cinquante mile ou de soixante. «Donc nous voulons, fist li Dux, que vous nous paiez les convenances que on nous eut en convenant.»
Quant li croisié oïrent ce, si parlerent ensamble; si esgarderent entre eus que chascuns chevaliers donroit quatre marcs, et chascuns chevaus quatre, et chascuns serjans à cheval deus marcs, et cil qui moins i donroit, si donroit un marc. Quant il eurent ces deniers cueillis, si les paierent aus Veniciens, si remesent encore cinquante mile marcs à paier.
Quant li Dux et li Venicien virent que li pelerin ne leur avoient plus paié, si furent tout corecié, tant que li dux parla à eus.
«Seigneur, fist il, vous nous avez mal baillis, car si tost comme vo message eurent fait convent à moi et à ma gent, commandai je par toute ma terre que nuls marchans n'alast marchander, ains aidast à apareiller ceste navie; et ils y ont puis tous jours atendu, ne n'y gagnierent rien passé à un an et demi. Ains y ont molt perdu. Et pour ce veulent mes hommes, et je aussi, que vous paiez les deniers que vous nous devez. Et se vous einsi nel faites, sachiez que vous ne vous movrez de ceste isle devant là que nous serons paié ne ne troverez qui vous port ne que boire ne que mengier.»
Li Dux fu molt prudom, si ne laissa mie pour ce que on ne leur portast assez à boire et à mengier.

XII.

Quant li comte et li homme croisié oïrent ce que li Dux avoit dit, si furent molt dolent et molt esmari. Si refisent une autre cueillette, et emprunterent tant de deniers comme il purent à ceus qu'il cuidoient qui en eussent. Si les paierent aus Veniciens, et quant il les eurent paiés, si demorerent encore à paier trente six mile marcs; et si leur disent qu'il estoient mal bailli, et que l'ost estoit molt apauvrie de cele cueillette qu'il avoient fait, et qu'il ne povoient plus pourchacier de deniers qu'il leur paiassent, ains en avoient assez povrement à leur ost maintenir. Quant li Dux vit qu'il ne povoient mie tous les deniers paier, ains estoient molt à malaise, si parla à sa gent et si leur dit:
«Seigneur, fist il, se nous laissons aler ces gens en leur pays, nous serons mais tous jours tenu pour malvais et pour tricheur. Mais alons jusques à eus, et si leur disons que, s'il nous veulent rendre ces trente six mile marcs que il nous doivent des premeraines conquestes qu'il feront et qu'il auront à leur partie, que nous les metrons outre mer.»
Li Venicien s'acordèrent bien à ce que li dux avoit dit. Dont si alerent aus pelerins là où il s'estoient logié. Si comme il furent là venus, si leur dit li Dux: «Seigneur, fist il, nous avons pris conseil entre moi et ma gent en tele manière que, se vous nous voulez creanter loiaument que vous nous paierez ces trente six mile marcs que vous nous devez à la premeraine conqueste que vous ferez de votre partie, nous vous metrons outre mer.»
Quant li croisié oïrent ce que li Dux leur avoit dit et monstré, si en furent molt lié, et si li chaïrent aus piés de joie, et si li creanterent loiaument qu'il feroient molt volontiers ce que li Dux avoit devisé. Si firent grant joie la nuit, qu'il n'y eut si povre qui ne fesist grant luminaire, et portoient en som les lances grans torches de chandelles entour leur loges et par dedans, que ce sembloit que toute l'oste fust esprise.

XIII.

Après vint li Dux à eus, si leur dist: «Seigneur, il est ore yvers, ne nous ne porrions mie passer outre mer, ne ce n'est mie remés en moi, car je vous eusse piéça fait passer, s'il ne fust remés en vous. Mais faisons le bien», fist li Dux. «Il a une cité près d'ici, Jadres a nom. Cil de la ville nous ont molt méfait, et je et mes hommes nous voulons vengier d'eus se nous povons. Et se vous me voulez croire, nous irons cest yver sejourner jusque vers la Pasque; et adonc si atirerons nostre navie, si nous en irons outre mer à l'aide Damedieu. Et la ville de Jadres est molt bone et molt plentive de tous biens!»
Li baron et li haut homme croisié s'asentirent à ce que li Dux avoit dit; mais tout cil de l'ost ne surent mie cest conseil, fors li plus haut homme. Adonc si atirerent tout communaument leur oirre et leur navie tout entierement, si se misent en la mer. Et chascuns des haus hommes avoit sa nef à lui et à sa gent, et son uissier à ses chevaux mener. Et li Dux de Venice avoit avec lui cinquante galies tout à son coust. La galie où ens il estoit ert toute vermeille, et si avoit un paveillon tendu par dessus ele d'un vermeil samit; si avoit quatre buisines d'argent devant lui qui buisinoient, et timbres qui grant joie demenoient. Et tout li haut homme, et clerc et lai, et petit et grant, demenerent si grant joie à l'esmouvoir, que oncques encore si faite joie ne si faite estoire ne fu veue ne oïe. Et si fisent li pelerin monter aus chasteaus des nefs tous les prestres et les clercs qui chanterent Veni Creator Spiritus. Et trestout li grant et petit plorerent de pec et de la grant joie qu'il eurent.
Et quant li estoire parti du port de Venice, et les dromons et riches nefs, et tant d'autres vaisseaus, c'estoit la plus bele chose à esgarder qui fut très le commencement du monde. Car il y avoit bien cent paires de buisines, que d'argent que d'airain, qui toutes sonnerent à l'esmouvoir, et tant de timbres et tabours et autres estrumens, que c'estoit une fine merveille. Quant il furent en la mer et il eurent tendu leur voiles, et leur banieres mises haut aus chasteaus des nefs et leur enseignes, si sambla bien que la mer fourmiast toute et qu'ele fust toute embrasée des nefs qu'il menoient et de la grant joie qu'il demenoient.
Adonc si alerent tant qu'il vinrent à une cité, Poles avoit à nom. Illueques ariverent, si se rafreschirent; si y sejournerent un peu, tant qu'il furent bien rafreschi et qu'il eurent acheté des nouvelles viandes à metre en leur nefs. Après si se remisent en la mer. S'il eurent grant joie et grant feste demenée par devant, encore demenerent il adonques aussi grant ou greigneur, si que les gens de la ville s'en merveillierent trop de la grant joie et de grant estoire de la grant noblesse qu'il demenoient; et si disent bien, et c'estoit voir, que oncques si biaus estoires ne si riches ne fu vus ne assemblé en nule terre comme il avoit illueques.

XIV.

Li Venicien et li pelerin cinglèrent tant qu'il vinrent à Jadres la nuit de la feste Saint Martin. Cil de la ville de Jadres, quant il virent ces nefs et ces grans estoires venir, si eurent molt grant peur; si fisent les portes de la ville fermer et si s'armerent au mieux qu'il peurent, comme pour eus defendre. Quant il furent armé, li Dux parla à tous les haus hommes de l'ost, si leur dist: «Seigneur, ceste ville a molt meffait à moi et à ma gent; je m'en vengeroie volentiers. Si vous pri que vous me soiez en aide.» Et li baron et li haut homme li respondirent que il li aideroient volentiers.
Or savoient il bien cil de Jadres que cil de Venice les haioient. Si avoient pourchacié unes lettres de Rome, que trestout cil qui les guerroieroient ou qui leur feroient nul domage, qu'il fussent escommunié. Si envoièrent ces lettres par bons messages au Duc et aus pelerins qui illueques estoient arrivé. Quant li message vinrent à l'ost, si lut on les lettres devant le Duc et devant les pelerins. Quant les lettres furent lues et li Dux les eut entendues, il dist qu'il ne lairoit mie pour l'escommuniement l'Apostole qu'il ne se vengeast de ceus de la ville. A tant s'en alerent li message.
Li Dux parla autre fois aus barons, si leur dist: «Seigneur, sachiez que je ne lairoie à nul fuer que je ne me vengeasse d'eus, ne pour l'Apostole!» Et pria les barons qu'il lui aidassent. Li baron respondirent qu'il li aideroient volentiers fors seulement li cuens Simon de Montfort et messire Enguerrans de Boves. Cul disent qu'il n'iroient mie contre le commandement l'Apostole, ne qu'il ne voloient mie estre escommunié; si s'atornerent, si alerent en Hongrie sejourner tout l'yver.
Quant li Dux vit que li baron li aideroient, si fit drecier ses engins à assaillir la ville; tant que cil de la ville virent qu'il ne povoient avoir durée, si vinrent à merci, si leur rendirent la ville. Adonc si entrerent li pelerin et li Venicien; si parti on la ville en deus moitiés, si que li pelerin en eurent l'une moitié et li Venicien l'autre.

XV.

Après si avint qu'une grant meslée leva entre les Veniciens et la menue gent des pelerins, qui dura bien une nuit et demi jour. Et fu si grant ceste meslée que à peine purent li chevalier desmesler. Quant il les eurent desmeslés, si y misent si bele paix que onques puis ne furent mal ensamble. Après, li haut homme croisié et li Venicien parlerent ensamble de l'escommuniement dont il furent escommunié, de la ville qu'il avoient prise; tant qu'il se conseillièrent entre eus qu'il envoieroient à Rome pour estre absous. Tant qu'il y envoierent l'evesque de Soissons et monseigneur Robert de Boves pourchacier de lettres de l'Apostole que tout li pelerin et tout li Venicien fussent absous. Quant il eurent leur lettres, si s'en revint l'evesque au plus tost qu'il peut; et messire Robert de Boves ne revint mie avec lui, ains s'en ala outre mer droit de Rome.

XVI.

Endementiers que li croisié et li Venicien sejournerent illueques l'yver, si se pourpenserent qu'il avoient molt despendu, et parlerent ensamble et disent qu'il ne povoient mie aler en Babilone ne en Alexandrie ne en Syrie, car il n'avoient mie viandes ne avoir dont il y peussent aler, car il avoient ja presque tout despendu, que ens au sejourner qu'il avoient fait, que ens au grant loyer qu'il avoient donné à la navie. Et disent qu'il n'y povoient mie aler, et s'il y aloient, n'y feroient il nient, qu'il n'avoient ne viande ne avoir dont il se pussent soutenir.

XVII.

Li Dux de Venice vit bien que li pelerin n'estoient mie à aise; si parla à eus et leur dit: «Seigneur, en Grece a molt riche terre et molt plentive de tous biens; se nous povions avoir raisnable acoison d'aler y et de prendre viandes en la terre et autres choses, tant que nous fussions bien restoré, ce me sambleroit bons conseils, et si porrions bien outre mer aler.»
Adonc se leva li Marquis si dist: «Seigneur, je fu antan à la Noël en Alemaigne, à la court monseigneur l'Empereur. Illueques si vi un vaslet qui estoit freres à la femme l'empereeur d'Alemaigne. Ce vaslet si fu fils l'empereeur Kyrsac de Constantinople, que un siens freres li avoit tolu l'empire de Constantinople par traïson. Qui ce vaslet porroit avoir», fist li Marquis, «il porroit bien aler en la terre de Constantinople et prendre viandes et autres choses, car li vaslès en est drois hoirs.»

XVIII.

Or vous lairons ci ester des pelerins et de l'estoire, si vous dirons de ce vaslet et de l'empereeur Kyrsaac, son pere, comment il vinrent avant. Il eu un empereeur en Constantinople, Manuaus eut a non. Si fu molt prudons cil empereres et li plus riches de tous les crestiens qui onques fuissent et li plus larges; ne onques nuls ne li demanda du sien, qui de la loi de Rome fust, qui à lui pust parler, qu'il ne lui fesist donner cent marcs: einsi l'avons oï tesmoignier. Cil empereres amoit molt François et molt les creoit. Un jour avint que la gent de sa tere et si consellier le blasmerent molt, et par maintes fois l'avoient blasmé, de ce qu'il estoit si larges et qu'il amoit si durement les François, et li empereres leur respondi: «Il ne sont que deus hommes qui doivent donner: Damedieus et moi. Mais, se vous le loés, je donroie congié aus François et à tous ceus de la loi de Rome, qui entor mi et ma poosté sont.» Et li Grieu en furent molt lié et disent: «Ha! sire, or feriés vous molt bien et vous servirons molt bien!» Et li empereres commanda que tout li François s'en alassent, et li Grieu en furent si lié que trop. Li empereres manda après que tout li François et li autre à qui il avoit donné congié, qu'il venissent parler à lui priveement, et il si fisent. Et quant il fu venu, si leur dist li empereres: «Seigneur, ma gent ne me laissent en pais que je ne vous donne nient et que je vous enchasse hors de ma terre; mais or vous en alés tous ensamble et je vous suivrai entre mi et toute ma gent, et si soiés en un lieu», qu'il leur nomma, «et je vous manderai par mes messages que vous vous en voisiés, et vous me manderés que vous ne vous en irés mie pour moi ne pour ma gent, ains ferés grant semblant de me corre sus: adonc si verrai comment ma gent se proveront.» Et il le fisent tot si; et quant il s'en furent alé, li empereres manda sa gent toute, si les suivi. Et quant il vint près d'eus, il leur manda qu'ils s'en alaissent esraument et qu'il vidaissent sa terre; et cil qui avoient loé l'empereeur qu'il les chassast hors de sa terre furent molt lié, et disent à l'empereeur: «Sire, s'il ne s'en veulent aler esraument, donnés nous congié que nous les occions tous.» Li empereres respondi: «Volentiers.» Et quant li message à l'empereeur vinrent as François, il leur disent leur message molt orgelleusement qu'il s'en alaissent tantost. Li François respondirent aus messages, si leur disent qu'il ne s'en yroient mie pour l'empereeur ne pour sa gent. Li message s'en revinrent arriere et conterent ce que li François avoient respondu. Dont si commanda li empereres à sa gent qu'il s'armassent et qu'il li aidassent à corre sus les François, et il s'armerent tout; si s'en alerent vers les François. Et li François vinrent encontre eus, si eurent molt bien leur batailles ordenees. Quant li empereres vit qu'il venoient vers lui et vers sa gent pour combatre, si dist à sa gent: «Seigneur, or pensés du bien faire! Or vous pouvés vous bien vengier d'eus.» Si comme il eut ce dit, le Grieu eurent molt grant paour des Latins que il virent si aprochier d'eus (ore apele on tous ceus de la loy de Romme Latins), et li Latin fisent grant semblant d'eus corre sus. Quant li Grieu virrent ce, si tornent en fuites, si laissent l'empereeur trestot seul. Quant li empereres vit ce, si dist aus François: «Seigneur, or revenés arriere et je vous donrai plus que je ne fis onques mais.» Si en remena les François; et quant il fu revenus, si manda sa gent, si leur dist: «Seigneur, or puet on bien voir en qui on se doit fier; vous vous en fuistes quant vous me dustes aidier, si me laissastes tout seul, et, se li Latin vousissent, il m'eusent tot décopé en pieces. Mais or commande je, que nuls de vous ne soit si osés ne si hardis qu'il jamais parlast de ma largesse, ne de ce que j'aim les François, car je les aim et si me fi plus en eus que en vous; et si leur donrai plus que je ne leur ai donné.» Et li Grieu ne furent onques puis si hardi qu'il en osassent parler.

XIX.

Cil empereres Manuaus avoit un molt bel fil de sa femme, et se pourpensa qu'il le voloit marier au plus hautement qu'il porroit, et, par le conseil des François qui entor lui estoient, si manda à Philippe, le roi de France, qu'il li donnast sa sereur avec son fil. Si envoia li empereres ses messages en France, qui molt estoient haut homme et molt y alerent richement; ne onques ne vit on gens plus richement et plus noblement aler que cil fisent, si que li rois de France et sa gent se merveillierent de la grant noblesse que li message menoient. Quant li message vinrent au roi, se li disent ce que li empereres li mandoit. Et li rois dit qu'il s'en conseilleroit; et quant li rois se fu conseilliés, si li loerent li baron qu'il envoiast sa sereur à si haut homme et à si riche homme comme li empereres estoit. Dont si respondi le rois aus messages qu'il envoieroit volentiers sa sereur à l'empereeur.

XX.

Adonc si atorna li rois molt richement sa sereur, si l'envoia avec les messages en Constantinople et assés de sa gent avec lui, et chevauchierent tant et errerent qu'il ne cesserent, si vinrent en Constantinople. Quant il furent venu, si en fist li empereres molt grant feste de la damoisele et grant joie de lui et de sa gent. Entrementiers que li empereres eut envoié pour cele damoisele, si renvoia d'autre part outre mer un sien parent qu'il molt amoit, Andromes avoit à nom, pour la roine Teudore de Jherusalem, qui sa suer estoit, qu'elle venist au couronement son fil et à sa feste. La roine se mist en mer avec Andromes à venir en Constantinople. Quant ils furent bien alé avant en la mer, si ne fait mais el Andromes, si ama la roine, qui sa cousine estoit, et jut à lui à force. Et quant il eut ce fait, si n'osa revenir arriere en Constantinople, ains prit la roine, si l'en mena force au Coine, aus Sarrasins. Illueques si demoura.

XXI.

Quant li empereres Manuaus sut les nouveles que Andromes eut si faitement la roine sa seureur menee, si en fut molt dolens, et pour ce ne lassa il mie qu'il ne fesist grant feste et qu'il ne coronast son fil et la damoisele; ne demora mie gramment après que li empereres morut. Quant Andromes li traïtres oï dire que li empereres Manuaus fu mors, si envoia à son fil, qui empereres estoit, et se li fist requerre pour Dieu qu'il li pardonnast son mautalent, et si li fist acroire que ce ne fu se mensonge non que on li avoit mis sus, tant que li empereres, qui enfes estoit, li pardonna son mautalent, si li manda, tant que cil Andromes revint arriere, et fu entor l'enfant, tant que li enfes le fist bailli de tote sa terre, et qu'il fu orguelleus que trop de la balliie qu'il avoit. Ne demora mie gramment après qu'il prist par nuit l'empereeur, si le mourdri et sa mere aussi. Quant il eut ce fait, si prist deus grandismes pierres, si leur fist lier aus cous et puis si les fist geter en la mer. Après si se fist coroner tot à force à empereeur. Quant il fu coronés, si fait il prendre trestous ceus que il en pesoit qu'il estoit empereres, si leur fait il crever les ieus et destruire et de male mort morir. Et prenoit toutes les beles femmes que il trovoit, si gisoit à eles à force; et prist l'empeerris à femme, qui estoit suer le roi de France, et fist tant de si grans desloiautés, que onques nuls traïtres ne nuls mourdrissierres tant n'en fist comme il fist. Quant il eut faites toutes ces desloiautés, après si demanda à un sien maistre bailli, qui li aidoit à faire toutes ces malaventures, se il y avoit mais de ceus qu'il en pesast qu'il estoit empereres. Et cil li respondi qu'il n'en savoit mais nul, fors que on disoit qu'il avoit trois jeunes vaslés en la vile, qui estoient d'un lignage que on apeloit le lignage d'Ange, et estoient haut homme, mais il n'estoient mie riche, ains estoient povre, ne n'estoient mie de grant povoir. Quant li empereres Andromes oï que si faitement estoient cil trois vaslet de ce lignage, si commanda à celui sien bailli, qui molt estoit malvais hons et traïtres ausi comme il estoit, qu'il les alast prendre et qu'il les pendist ou qu'il les fesist de male mort morir. Li baillis s'en ala pour prendre ces trois freres, mais il n'en prist que un et dui eschaperent. Celui qui fu pris, on li fist crever les ieus; après il se rendi. Li dui autre s'en fuirent: s'en ala li uns en une tere que on apele Blakie, cil avoit nom Kyrsac; et li autres s'en ala en Antioche, et fu pris des Sarrasins par une chevauchie que li crestien fisent. Cil qui en Blakie estoit fuis, si y fu si povres qu'il ne se povoit guarir, tant qu'il s'en revint arriere en Constantinople par fine povreté; si se mussa en la maison à une veuve dame en la vile. Or n'avoit ele nul catel au siecle, fors une mule et un vaslet; si gaaignoit cil vaslés à sa mule en vins qu'ele portoit, en autres choses, ce dont Kyrsaacs, ses sires, et il vivoient; tant que les noveles à l'empereeur vinrent Androme le traïteur, que cil estoit si faitement revenus en la vile. Adonc, si commanda à son bailli, que molt estoit haïs de tote gens pour les maus qu'il faisoit chascun jour, qu'il alast prendre celui Kyrsac et qu'il le pendist; tant que cil monta un jour sur son cheval et prit assés gent avec lui, et s'en ala à la maison la bone femme où Kyrsaacs estoit. Quant il vint là, si fist apeler à l'uis, et la bone femme vint avant, si se mervella molt qu'il voloit, tant qu'i li commanda qu'ele fesist venir avant celui qui estoit mussiés en sa maison. La bone femme respondi, si dist: «Ha! sire, pour Dieu merci! il n'a nul homme céans mussié.» Et il commanda autre fois qu'ele le fesist venir avant, ou s'ele nel faisoit venir, qu'i les feroit prendre l'un et l'autre. Quant la bone femme oï ce, si eut grant peur de ce diable qui tant avoit fait de mal; si s'en entra en sa maison, si vint au vaslet, se li dist: «Ha! biau sire Kyrsac, vous estes mors: veci le bailli l'empereeur et molt de gens avec li, qui vous sont venus querre pour vous destruire et pour vous tuer!» Li vaslés fu molt esmaris, quant il oï ces nouveles, et tant qu'il vint avant, qu'il ne se put estordre à nul fuer qu'il n'alast hors à ce bailli. Si ne fait il mais el, si prent il s'espée, si la met il sous son surcot, se s'en ist il hors de la maison, si vient il devant le bailli, se li dist: «Sire, que plaist vous?» Et cil li respondi molt fenelessement, se li dist: «Ribaus puans, on vous pendra jà!» Tant que Kyrsaacs vit qu'i li convenoit aler avec eus maugré sien; et molt volentiers s'en venjast d'aucun d'eus; si se trait il plus près qu'il pust de ce bailli, si traist il s'espée, si fiert il ce bailli par mi la teste, si qu'il le pourfendi trestout jusques es dens.

XXII.

Quant li serjant et la gent qui estoient avec le bailli virent que li vaslés avoit si pourfendu le bailli, si s'en fuirent. Quant li vaslés vit qu'il s'en fuioient, si prent il le cheval le bailli qu'il avoit occis, si monte il sus, et tint s'espée qui toite ert sanente. Si ne fait il mais el, si se met à aler vers le moustier Sainte Sophie. Si comme il s'en aloit, si crioit merci aus gens qui estoient aval les rues, qui tot estoient esmari de la noise qu'il avoient oïe; si leur disoit li vaslés: «Seigneur, pour Dieu merci, ne me tués mie, car je ai occis le diable et le mourdrisseeur qui toutes les hontes a faites à ceus de ceste vile et aus autres!» Quant il vint au moustier Sainte Sophie, si monta sur l'autel et si embrassa la crois, pour ce qu'il voloit sauver sa vie. Après li cris et la noise fu molt grans en la vile; tant ala amont et aval li cris que on le sut par toute la vile, comment Kyrsac eut ce maufé et ce mourdrisseeur occis. Quant cil de la vile le surent, si en furent molt lié, si courent il qui mieus mieus au moustier Sainte Sophie, pour voir ce vaslet qui ce hardement avoit fait. Si comme il furent là tout asamblé, si commencierent à dire l'uns à l'autre: «Cil est vaillans et hardis, quant si grant hardement entreprist à faire.» Tant que li Grieu disent entr'eus: «Faisons le bien! faisons de cest vaslet empereeur!» Si envoient il pour le patriarche, qui à mesme d'illuec estoit en son palais, qu'il venist coroner un nouvel empereeur qu'il avoient eslut. Quant li patriarches oï ce, si dist qu'il n'en feroit nient et commença à dire: «Seigneur, mal le faites! Soiés en pais! Vous ne faites mie bien qui avés tele chose entreprise. Si je le corone, li empereres Andromes me tueroit et me decoperoit tout en pieces.» Et li Grieu li respondirent que s'il ne le coronoit, qu'il li couperoient la teste; tant que li patriarches, que par force que par peur que il eut, descendi de son palais, si s'en vint au moustier, là où Kyrsacs estoit en molt povre robe et en molt povre vesture, que le jour mesme avoit li empereres Andromes envoié son bailli et ses gens pour lui prendre et destruire; tant que li patriarches se revesti, si le corona lués esraument, vousist ou ne degnast. Quant Kyrsacs fu coronés, si en alerent les nouveles tant amont et aval, que Andromes le sut, et qu'il avoit son bailli occis, ne ne le put onques croire devant la que il y envoia ses messages. Et quant si message vinrent là, si virent bien que ce fu voirs; si s'en revinrent tantost arriere à l'empereeur; si disent: «Sire, c'est tout voirs.»

XXIII.

Quant li empereres sut que ce fu voirs, si se leva, si prist molt de sa gent avec lui, si s'en ala jusques au moustier Sainte Sophie par uns alloirs qui alloient de son palais jusques au moustier. Quant il vint au moustier, si fist tant qu'il fu sur les voutes du moustier, si vit celui qui estoit coronés. Quant il le vit, si en fu molt dolens, et demanda à sa gent s'il y avoit celui qui eust nul arc, tant que on en aporta un et une saiete. Et Andromes prent cel arc, si entoise, si cuide ferir Kyrsac, qui coronés estoit, par mi le cors. Si comme il entoisa, si rumpi la corde, et il en fu molt esmaris et molt esperdus; si s'en revint arriere au palais, tant qu'il dist à sa gent qu'il alassent fermer les portes du palais, et qu'il s'armassent et qu'il deffendissent le palais; et il si fisent. Et il s'en issi entrementiers du palais; si s'en vint à une fausse poterne, si s'en ist il de la ville, si s'en entra en une galie et de ses gens avec lui; si se mist en la mer, pour ce qu'il ne voloit mie que la gent de la ville le presissent.

XXIV.

Après la gent de la vile alerent au palais et menerent le nouvel empereeur avec eus. Si prisent le palais à force, si y menerent l'empereeur; après si l'assisent en la chaiere Constentin, et puis qu'il fu assis en la chaiere Constentin, si l'aourerent tot comme saint empereeur. Li empereres fu molt lié de la grant honneur que Dieus li avoit en tel jour donnee; si dist aus gens: «Seigneur, or veés la grant mervelle de la grant honneur que Dieus m'a donnée, que en cel jour mesme que on me devoit prendre et essillier, en cel jour mesme sui coronés à empereeur. Et pour la grant honneur que vous m'avés faite, vous doins je trestot le tresor qui est en cest palais et au palais de Blakerne.» Quant les gens oïrent ce, si en furent tout lié du grant don que li empereres leur eut donné; si alerent, si esfondrerent le tresor, si y troverent tant d'or et d'argent comme une fine mervelle, si le departirent entr'eus.

XXV.

La nuit mesme que Andromes s'en fuioit leva une si grant tormente en la mer et une si grant tempeste que de vent que de tounoirre et d'esclistre, que il ne sa gent ne surent quel part il aloient; tant que li orages et la tormente les rechassa arriere en Constantinople, qu'il n'en surent mot. Quant il virrent qu'il furent a tere et qu'il ne purent avant aler, si dist Andromes à sa gent: «Seigneur, esgardés où nous sommes.» Il esgarderent et virent bien qu'il estoient revenu en Constantinople, tant qu'il disent à Andromes: «Sire, nous sommes mort, car nous sommes revenu arriere en Constantinople.» Quant Andromes oï ce, si fu si esmaris qu'il ne sut que faire; si dist à sa gent: «Seigneur, pour Dieu menés nous ailleurs de ci!» Et il respondirent qu'il ne pouvoient avant aler, qui leur couperoit les testes. Quant il virent qu'il ne purent avant aler à nul fuer, si prisent Andromes l'empereeur, si l'en menerent en une taverne, si le musserent derriere les tonniaus. Li taverniers et sa femme esgarderent molt cele gent, et si leur fu bien avis que c'estoit de la gent l'empereeur Androme, tant que la femme au tavernier ala par aventure entor ses tonniaus voir qu'il fuissent bien seré, si esgarda amont et aval, si voit ele Androme seoir derriere les tonniaus à tous ses dras emperiaus, si le reconnut molt bien. Si s'en revint ele arriere à son baron, si li dist ele: «Sire, Andromes li empereres est mussés céans.» Quant li taverniers l'oï, si envoia un message pour un haut homme qui manoit près d'iluec en un grant palais, cui pere à celui Andromes avoit destruit, et si avoit ju à force à la femme de ce haut homme. Quant li messages vint là, si dist à ce haut homme que Andromes estoit à la maison ce tavernier, si le nomma. Quant li haus hons oï que Andromes estoit à la maison ce tavernier, si en fu molt liés; si prent il de sa gent avec lui, si va à la maison au tavernier, si prent il Androme, si l'en maine il en son palais. Quant ce vint l'endemain par matin, si prist li haus hons Androme, si l'en maine il au palais devant l'empereeur Kyrsac. Quant Kyrsaacs le vit, si li demanda: «Andromes, pour coi as tu si faitement traÿ ton seigneur l'empereeur Manuel, et pour coi mordrisis tu sa femme et son fil, et pour coi as tu si volentiers fait mal à ceus que il en pesoit que tu estoies empereres, et pour quoi me voloies tu faire prendre?» Et Andromes li respondi: «Taissiés vous», fist il, «que je ne vous en degneroie respondre!» Quant li empereres Kyrsacs oï qu'il ne l'en degneroit respondre, si fist mander molt de ceus de la vile qu'il venissent devant lui. Quant il furent devant li venu, si leur dist li empereres: «Seigneur, veci Androme, qui a tant fait de maus et à vous et aus autres. Je ne porroie mie, ce me samble, faire justice de lui à la volonté de vous tous, mais je vous le baille à faire ens ce que vous vourrés.» Adonc si en furent cil de le vile molt lié; si le prisent, tant que li un disent que on l'arsist, le autre que on le boulist en une chaudiere pour plus vivre longuement et pener, li autre que on le trainast, tant qu'il ne se purent acorder entr'eus de quel mort ne quel tormente il le pussent destruire, tant qu'il y eut un sage homme qui dist: «Seigneur, se vous me voliés croire, je vous enseingneroie comment nous nous porriemes trop bien vengier de lui. Je ai un chamel en maison, qui est la plus orde beste et la plus foireuse et la plus laide du siecle. Nous prenderons Andromes, si le despoullerons trestout nu, si le lierons au dos du camel si que ses visages li iert droit au cul; si le menrons d'un chief de la vile jusques à l'autre. Si se porront adonques bien vengier tot cil et toutes celes à qui il a mesfait.» Si s'acorderent tout à ce que cil eut dit; si prenent il Androme, si le lient il comme cil eut devisé. Si comme il le menoient contreval la vile, si venoient cil à qui il avoit meffait, si le debrocoient et depicoient et feroient, li un de coutiaus, li autre d'alesnes, le tiers d'espees, et disoient: «Vous pendistes mon pere, et si justes à ma femme à force!» Et les femmes que filles il avoit prises à force, le sacoient par les grenons, et fisent li tant de la pure honte que, quant il vinrent à l'autre chief de la vile, n'avoit il mie de chair sur le cors de lui; et puis prisent les os, si les geterent en une longaigne. En tele maniere se vengierent il de cel traïteur. Tres ce jour que Kyrsaacs fu empereres, pourtraist on sus les portaus des moustiers comment Kyrsaac avoit esté empereres par miracle, et comment Nostre Sires li metoit la corone au chef d'une part, et Nostre Dame d'autre, et comment li anges coupa la corde de l'arc dont Andromes le vaut ferir, pour ce ce disoient que ses lignages avoit sornom d'Ange.

XXVI.

Après si li prist molt grans talens de voir son frere qui en païsnie estoit en prison, tant qu'il prit messages, si les envoia querre son frere. Tant le quisent que on leur fist entendre qu'il estoit en prison: il alerent cele part. Quant il vinrent là, si le demanderent aus Sarrasins, et li Sarrasin avoient oï dire que li vaslés estoit freres l'empereeur de Constantinople, si l'en tinrent molt plus chier, et disent qu'il n'en renderoient mie sans grant avoir; tant que li message leur donnerent tant d'or et d'argent comme il demanderent. Quant il eurent celui racheté, si s'en revinrent arriere en Constantinople.

XXVII.

Quant li empereres Kyrsaacs vit son frere, si en fu molt liés et molt en fist grant feste, et cis refu aussi molt liés de ce que ses freres fu empereres, et de ce qu'il avoit conquis l'empire par force. Cil vaslés avoit nom Alexes. Ne demora gaires après que li empereres ses freres le fist bailli de toute sa terre et commandeeur. Adonc si s'enorgueilli de cele baillie qu'il eut, que les gens de tout l'empire le renommoient trop et redoutoient pour ce qu'il estoit freres l'empereeur et pour ce que li empereres l'amoit tant.

XXVIII.

Après si avint un jour que li empereres ala chasser en sa forest; si ne fait mais el Alexes ses freres, si vient il en la forest où li empereres estoit, si le prent il par traïson, si li creva les ieus. Après, quant il eut ce fait, si le fist metre en prison, que on n'en sut mot. Quant il eut ce fait, si s'en revint arriere en Constantinople, si fist acroire que li empereres ses freres estoit mors, si se fist coroner à empereeur à force. Quant li maistres au fil l'empereeur Kyrsac vit que li oncles à l'enfant eut traÿ son pere, et qu'il s'estoit fais empereres par traïson, si le fait mener en Alemaigne à sa sereur, qui estoit femme l'empereeur d'Alemaigne, car il ne voloit mie que ses oncles ne le fesist destruire, et estoit plus drois hoirs que Alexes ses oncles n'estoit.

XXIX.

Or avés oï comment Kyrsac vint avant et comment il fu empereres et comment ses fils ala en Alemaigne, pour qui li croisié et li Venicien envoierent par le conseil du marquis de Montferrat, leur maistre, si comme avés oï en l'istoire devant, pour ce qu'il eussent acoison d'aler en la tere de Constantinople. Or vous dirons de cel enfant et des croisiés, et comment li croisié envoierent pour lui, et comment il alerent en Constantinople, et comment il la conquisent.

XXX.

Quant li marquis eut dit aus pelerins et aus Veniciens que qui auroit cel enfant dont nous avont parlé par devant, il auroit bonne acoison d'aler en Constantinople et d'eus estoirer, si fisent li croisié atirer deus chevaliers molt bien et molt belement, si les envoierent en Alemaigne pour ce vaslet, qu'il venist à eus; et si li manderent qu'il li aideroient son droit à conquerre.
Quant li message vinrent à la court l'empereeur d'Alemaigne, là où li vaslés estoit, si li disent li message que on leur avoit chargié à dire. Quant li vaslés oï ce, si en fu molt liés et en fist grant feste, et molt fist beau semblant aus messages; si dist qu'il s'en conseilleroit à l'empereeur son serourge. Quant li empereres l'entendi, si respondi au vaslet que bele chance li estoit avenue; si li loua bien qu'il y alast, et si li dist qu'il n'aurait jamais point de son hiretage, se par l'aide de Dieu et des croisiés ne l'avoit.

XXXI.

Li vaslés entendi bien que li empereres li donnoit bon conseil; si s'atourna au plus belement qu'il put, si s'en vint avec les messages. Et devant ce que li vaslés ne li message fussent venu à Jadres, si s'en fu li estoires alés en l'isle de Corfou, pour ce que la Pasque estoit ja passée. Mais quant li estoires mut à aler y, si fist on laissier deus galies pour atendre les messages et le vaslet. Et sejournerent li pelerin en l'isle de Corfou, tant que li vaslés et li message vinrent. Quant li vaslés et li message vinrent à Jadres, si trouverent ces deux galies que on leur avoit laissiées; si se misent en mer, si s'en alerent, tant qu'il vinrent à Corfou. Quant li homme virent que li vaslés venoit, si alerent tout encontre lui, si le saluèrent et li fisent molt grant feste. Quant li vaslés vit que li haut homme l'honoroient si, si fu si liés que nuls hom si ne fu. Adonc vint li Marquis avant, si prist le vaslet, si l'en mena avec lui en sa tente.

XXXII.

Quant li vaslés fu là, adonc si s'assamblerent tout li haut baron et li Dux de Venice à la tente du Marquis, et parlerent d'unes choses et d'autres; et tant que il li demanderent que il feroit pour eus, s'il le faisoient empereeur et s'il li faisoient corone porter en Constantinople. Et il leur respondi que il feroit quanque il vourroient. Tant parlerent qu'il dist qu'il donroit à l'ost deus cent mile marcs, et qu'il tendroit la navie un an à son coust, et qu'il iroit outre mer avec eus à tout son povoir, et qu'il tiendroit tous les jours de sa vie dix mile hommes à armes en la terre d'outremer à son coust, et qu'il donroit à tous ceus de l'ost qui se départiroient de Constantinople à aler outre mer viande jusques à un an.

XXXIII.

Adonc furent trestout li baron de l'ost mandé et li Venicien; et quant il furent tout assamblé, si se leva li Dux de Venice, si parla à eus: «Seigneur, fist li Dux, or avons nous raisnable acoison d'aler en Constantinople, se vous le louez; car nous avons le droit hoir.» Or y eut il aucuns qui ne s'acorderent mie à aler en Constantinople, ains disoient: «Ba! que ferons nous d'aler en Constantinople? Nous avons nostre pelerinage à faire, et aussi pourposement d'aler en Babilone ou en Alexandrie, et nostre navie ne nous doit suivre que un an, et ja est la moitié de l'année passée!» Et li autre disoient encontre: «Que ferons nous en Babilone ou en Alexandrie, quant nous n'avons viande ne avoir par quoi nous y puissions aler? Mieux nous vient il, ançois que nous y allons, que nous conquestons viande et avoir par raisnable acoison, que nous y aillons pour morir de faim. Adonc si porrons forfaire, et il nous offre à venir avec nous, et à tenir nostre navie et nostre estoire encore un an à son coust!»
Et li marquis de Montferrat y metoit plus peine que nul qui y fust, d'aler en Constantinople, pour ce qu'il se vouloist vengier d'un meffait que li empereres de Constantinople, qui l'empire tenoit, li avoit fait. Or vous lairons ici ester de l'estoire; si vous dirons le mesfait dont li marquis haoit l'empereeur de Constantinople. Il avint que li marquis Caurras, ses freres, fu croisiés et qu'il ala outre mer, et mena deus galies, et s'en ala par Constantinople. Et quant il vint en Constantinople, si parla à l'empereeur, et li empereres le bienviegna et le salua. Or avoit en ce point uns haus hons de la cité assis l'empereeur en Constantinople, si que li empereres n'en osoit issir. Quant li marquis vit ce, si demanda comment c'estoit que cil l'avoit si faitement assis, ne ne s'osoit il mie combatre à lui; et li empereres respondi qu'il n'avoit mie bien le cuer de ses gens ne l'aiue; pour ce si ne se voloit mie combatre à li. Quant li marquis oï ce, si dist qu'il l'en aideroit, s'il voloit; et li empereres dist que ce voloit il et qu'il l'en sauroit molt bon gré. Adonc dist li marquis à l'empereeur, qu'il fesist mander tous ceus de la loy de Rome, tous les Latins de la ville, si les auroit en sa compaignie, et qu'il se combateroit à eus, et qu'il feroit l'avant garde; et li empereres presist toute sa gent avec lui, si le suivroit après. Si fist li empereres mander tous les Latins de la vile. Quant il furent tot venu, si commanda li empereres qu'il s'armassent tout, et quant il furent tout armé et li marquis eut faite toute sa gent armer, si prit tous ces Latins avec lui; si ordonna le mieus qu'il put sa bataille; et li empereres fu aussi tous armés et sa gent avec lui. Si ne fait mais el li marquis, si se met il à la voie par devant, et li empereres le suivi après. Si comme li marquis fu hors des portes à toute sa bataille, et li empereres va, se li fait il fermer la porte après. Si comme li Vernas, qui l'empereeur avoit assis, vit que li marquis venoit durement pour combatre à lui, si s'esmuet il, et il et sa gent, à venir encontre le marquis. Si comme il venoient, si ne fait mais el li Vernas, si se fiert il des esperons, si se met il devant toute sa gent bien la jetee d'un caillou, pour soi haster et pour ferir soi en la bataille le marquis. Quant li marquis le vit venir, si point il encontre lui, si le fiert il au premerain coup en l'œil, si l'abat il mort de ce coup; si fiert il à destre et à senestre, et il et sa gent, si en occient molt. Quant cil virent que leurs sires fu mors, si se commencerent à desconfire, si tornent il en fuies. Quant li empereres li traïtres, qui avoit fait les portes fermer après le marquis, vit que il fuioient, se ist il hors de la cité à toute sa gent, si acueut il à chasser ceus qui fuioient; si y gaaignierent molt, et li marquis et autre, et chevaus et autres choses assés. Ensi faitement venja li marquis l'empereeur de celui qu'il l'avoit assis. Quant il les eurent desconfis, si s'en revinrent arriere en Constantinople et li empereres et li marquis. Quant il furent revenu et il se furent desarmé, si mercia molt durement li empereres le marquis de ce qu'il l'avoit si bien vengié de ce sien anemi, tant que li marquis li demanda pour coi il avoit fait les portes fermer après lui: «Ba! ensi est ore!» fist li empereres. «Or, de par Dieu!» fist li marquis. Et ne demora gaires après que li empereres et si traïteur pourparlerent une grant traïson, que il voloit faire le marquis destruire; tant que uns hons d'aage qui le sut, si en eut pitié du marquis, si vint avant au marquis tot belement, se li dist: «Sire, pour Dieu, alés vous en de ceste vile, car se vous y demourés tier jour, li empereres et si traïteur ont pourparlee une grant traïson qu'il vous prendront, si vous feront destruire.» Quant li marquis oï ces nouvelles, si ne fu mie à aise. Si vient il la nuit mesme, si fait il atorner ses galies, si se met en mer, ainçois qu'il fust jours, si s'en va il; ainc ne cessa, si vint à Sur. Or i estoit avenu, par devant ce que la tere fust perdue, que li rois de Jherusalem fu mors, que li roiaumes de Jherusalem estoit tous perdus et que il n'i avoit mais vile qui se tenist, fors Sur et Escaloune. Si avoit li rois qui mors fu deus sereurs mariees: si avoit uns chevaliers, mesire Guis de Lusignan en Poitou, l'ainsnee à cui li roiaumes estoit eschus, et mesires Hainfrois de Touron avoit la mainsnee. Si s'assemblerent un jor tout li haut baron de la tere et li cuens de Tripe et li Temples et li Hospitaus en Jherusalem, au Temple, et disent entr'eus qu'il departesissent monseigneur Guion de sa femme, pour ce que li roiaumes estoit eschus à sa femme, et qu'il li donnassent autre baron qui fust plus soufisans à estre rois que messire Guis n'estoit, et il si fisent. Il les departirent, et quant on les eut departis, si ne se purent onques acorder à qui il la mariassent, tant qu'il se misent sur la roine du tout, qui avoit esté femme monseigneur Guion. Se li ballierent la corone, et ele la donnast à cui que ele vousist qui rois fust. Tant qu'il se rassamblerent un autre jor tout li baron et li Temple et li Hospitaus, et se y fu li cuens de Tripe, qui estoit li mieudres chevaliers du roiaume, qui cuidoit que la dame li donnast la corone, et si i fu mesires Guis, qui avoit eu la roine à femme. Quant il se furent tout assamblé, et la dame tint la corone, si esgarda amont et aval; si i voit ele celui qui avoit esté ses barons, si va ele avant, se li met ele au chief. Ensi si fu mesires Guis rois. Quant li cuens de Tripe vit ce, si en fu si dolens qu'il s'en ala en son païs, à Tripe, par mautalent.

XXXIV.

Après ne demora mie, si se combati aus Sarrasins, si fu pris et sa gent tote desconfite, et la tere fu si perdue qu'il n'i avoit mie vile qui se tenist, fors Sur et Escaloune. Quant Salehadins vit qu'il eut si la tere en sa main, si vint au roi de Jherusalem, que il avoit en sa prison, se li dist que s'il li faisoit rendre Escaloune, qu'i le lairoit aler et grant partie de sa gent avec li. Et li rois li respondi: «Or m'i menés dont», fist il, «et je le ferai rendre!» Et Salehadins l'i mena. Quant il vinrent là, si parla li rois à ceus de la vile, si leur dist qu'il rendissent la vile, qu'i le voloit ensi. Et cil alerent, si li rendirent la vile. Quant Salehadins eut la vile en sa main, si laissa le rois aler et une partie de sa gent avec lui; et li rois, quant il fu escapés de prison, à tout tant de gent comme il eut, si s'en vint à Sur. Et entre ces entrefaites que li rois avoit ouvré, si avoit li marquis tous ceus de Sur et Genevois qui i estoient et uns et autres tous à son acort, et il li avoient tot juré féauté et sur saints qu'il se tenroient du tot à lui comme à leur seigneur, et il leur aidast la vile à desfendre. Et li marquis avoit trouvé si grant cherté en la vile que on vendoit la mesure de blé de la vile C besans, qui ne fesist mie plus que sestier et demi à Amiens. Quant li rois vint à Sur, si commencierent à huchier si serjant: «Ouvrés, ouvrés la porte! Veci le roi où il vient.» Et cil de dedens respondirent qu'il n'i enterroient, tant que li marquis vint aus murs, si dist qu'il n'i enterroit: «Ba! comment?» fist le rois, «de ne sui je sires et rois de leans? — En nom Dieu», fist li marquis, «ne sires ne rois ne n'estes vous, ne vous n'i enterrés, car vous avés tot honni et la terre toute perdue, et d'autre part la chertés est si grans ceans, que si vous et vo gent i entriés, que la vile seroit tote perdue de faim. Et je ai plus cher», fist li marquis, «que vous soiés perdus, et vous et vo gent de qui il n'est gaires grans esplois, que nous qui ceans sommes ne la vile.» Quant li rois vit qu'il n'i put entrer, si s'en torna à toute sa gent, si s'en ala vers Acre en un toron; là se loja. Et fu illueques tant que li rois de France et li rois d'Engletere l'i trouverent. Si comme li marquis estoit à Sur, en cele grant cherté qui i estoit, si leur envoia Dieus confort que uns marchans i vint, qui amena une nave de blé: si commist le blé à X besans qui estoit à C. Si en fu molt liés li marquis et tout cil de la vile, et si fu tous li blés retenus et achetés en la vile.

XXXV.

Ne demora gaires après, si vint Salehadins, si assiet il Sur et par tere et par mer, si que ne viande ne autre chose ne povoit venir en la vile, et tant i sist que la chertés fu de rechef aussi grande en la ville comme ele i avoit esté.

XXXVI.

Quant li marquis vit que la chertés fu si grans en la vile, et qu'il ne povoient avoir soulas ne confort de nule part, si manda tous ceus de la vile et Genevois qu'il i avoit et uns et autres, si parla à eus et si leur dist: «Seigneur», fist il, nous sommes maubailli, se Dieus n'en a merci, que la chertés est si grans en ceste vile que il n'i a gaires viande ne blé dont nous puissons longuement soustenir, ne nuls confort ne puet venir ne par mer ne par terre. Pour Dieu, s'il y a nul de vous qui y sache mettre conseil, se li mette!» Tant que uns Genevois sailli avant, si dist: «Se vous me voliés croire,» fist il, «je vous donroie bon conseil. — Ore quel?» fist le marquis. — «Jel vous dirai», fist cil; «nous avons ceans en ceste vile nefs et galies et barges et autres vaissiaus, si vous dirai que je ferai. Je prendrai quatre galies avec mi, si les ferai armer de la plus aidant gens que nous aurons; si me meterai ains jour en mer, ausi com je m'en vousisse fuir. Et si tost comme li Sarrasin m'apercevront si n'auront loisir d'eus armer, ains auront si grant haste de moi ataindre et de moi chasser qu'il ne s'armeront nient; ains destendront trestout après mi, et vous arés trestous vos autres vaissiaus et barges et galies molt bien fait garnir de la plus aidant gent que vous aurés, et quant vous verrés que eles seront toutes destendues après mi, et eles seront bien lancees avant, adonc si bescochiés trestous vos vaissiaus et destendés après, et je retornerai arriere; si nous combaterons à eus. Ensi nous envoiera Dieus conseil, se li plaist!» A cest conseil s'acorderent tout, si fisent tot ensi com cil eut devisé.

XXXVII.

Quant ce vint vers le jour, et cil eut ses quatre galies molt bien atornees et molt bien armees, et tot li autre vaissel furent ensement molt bien armé, si ne fait mais el, si se met en la mer un peu ains le jour. Or estoit li pors de la mer dedens les murs de la vile de Sur, où par ens les nefs issoient et entroient en la vile; si se met il à la voie, si s'en commence à aler grandisme alure. Quant il fu un peu loins et li Sarrasin l'aperçoivent, si eurent tel haste de celui suivir que onques ne s'i armerent, si laissent il aler trestoutes leur cent galies, si acuellent à chassier celui. Quant eles furent bien lancees avant, et cil de la vile destendent après, et cil que li Sarrasin chassoient retorne; si acueillent cil Surien ces Sarrasins qui tot estoient desarmé, si en occient molt et si les desconfisent, si que onques de toutes les cent galies n'en escapa que deus que li Surien ne presissent toutes. Et Salehadins esgardoit tot ce et faisoit si grant dueil que trop, et tiroit sa barbe et deschiroit ses cheveux de dueil, qu'il veoit sa gent decouper devant lui, ne ne leur pouvoit aidier. Quant il eut si sa navie perdu, si se desloja, si s'en ala. Ensi faitement fu la vile retenue par le marquis, et li rois Guis estoit en cel toronchel vers Acre, là où li rois de France et li rois d'Engleterre l'avoient trouvé.

XXXVIII.

Après ne demora mie gaires que li rois Guis fu mors, et sa femme aussi. Si eschut li roiaumes à la femme monseigneur Hainfroi du Toron, qui estoit suers la roine. Si va on, si tolt on à monseigneur Hainfroi sa femme, si la donna on au marquis. Ensi fu li marquis rois puis en eut il une fille, et puis fu marquis occis de Haussassis, puis si prist on la roine, si la donna on au comte Henri de Champaigne. Et puis après si assist on Acre et si le prist on.

XXXIX.

Or vous avons conté le meffait dont li marquis de Montferrat haioit l'empereeur de Constantinople, et pour quoi il metoit gregneur peine et gregneur conseil d'aler en Constantinople que tout li autre, si revenrons après à notre matiere de devant. Quant li Dux de Venice eut dit aus barons que or avoient il bone acoison d'aler en la tere de Constantinople et que il le louoit bien, adonc s'y acorderent trestout li baron. Après si fist on demander aus evesques se ce seroit pechiés d'aler y, et li evesque respondirent et disent que ce n'estoit mie pechiés, ains estoit grans aumosnes: car puisqu'il avoient le droit hoir qui desérités estoit, bien li povoient aidier à son droit conquerre et de ses ennemis vengier. Adonc si fisent le vaslet jurer sur saints que il leur tiendroit les convenances qu'il leur avoit dit par devant.

XL.

Adonc si s'acorderent tout li pelerin et li Venicien qu'on y alast; adonc si atirerent leur estoire et leur erre, si se misent en mer.
Tant alerent qu'il vinrent à un port que on apele Bouche d'Ave, qui estoit bien cent lieues en sus de Constantinople. Or estoit cil pors là Troie la Grant sist, à l'entrée du Bras Saint George. De là si se resmurent, et cinglèrent tant contremont le Bras Saint George qu'il vinrent à une lieue de Constantinople. Adonc si s'entr'atendirent, tant que tout li vaissel furent venu tout ensamble. Quant tous li estoire et tout li vaissel furent tout ensamble, si acesmerent et atornerent leur vaisseaus si belement que c'estoit la plus bele chose du monde à esgarder.
Quant cil de Constantinople virent cele estoire qui si belement estoit apareilliée, si l'esgarderent à merveille, et estoient monté sur les murs et sur les maisons pour esgarder cele merveille. Et cil de l'estoire esgarderent la grandeur de la ville, qui si estoit longue et lée, si s'en remerveillerent molt durement. Adonc si s'en passerent outre et prisent port à Mauchidone, outre le Bras Saint George.

XLI.

Quant li empereres de Constantinople le sut, si leur manda par bons messages que il estoient là quis, et pour quoi il estoient là venu, et si leur manda que s'il voloient de son or et de son argent, qu'il leur en envoieroit molt volentiers. Quant li haut homme oïrent ce, si respondirent aus messages qu'il n'en voloient nient de son or ne de son argent, ains vouloient que li empereres se demist de l'empire, car il ne le tenoit mie à droit ne loiaument; et si li manderent qu'il avoient le droit hoir avec eus, Alexe, le fils Kyrsaac l'empereeur. Adonc li message respondirent que li empereres n'en feroit nient; à tant si s'en alerent.
Après li Dux de Venice parla aus barons et si leur dist: «Seigneur, je loueroie bien que on presist dix galies et que on mesist le vaslet en une et gens avec lui, et qu'il alassent par treves au rivage de Constantinople, et qu'il demandassent à ceus de la cité s'il vousissent le vaslet reconnoistre à seigneur.» Et li haut homme respondirent que ce ne seroit se bien non. Si atirerent ces dix galies et le vaslet et assez gent armée avec lui; si nagierent jusque près des murs de la ville, si nagierent amont et aval, et monstroient aus gens le vaslet, Alexis avoit à nom, si leur demandoient s'il le reconnoissoient à seigneur. Et cil de la ville respondirent et disent bien qu'il ne le reconnoissoient mie à seigneur et qu'il ne savoient qui il estoit; et cil qui estoient es galies avec lui disoient que c'estoit le fils Kyrsaac l'empereeur qui fu; et cil dedens respondirent autre fois qu'il n'en savoient nient. Adonc si revinrent arriere à l'ost, et firent savoir que on leur avoit respondu.
Adonc commanda on par toute l'ost que il s'armassent tout, et grant et petit; et quant il furent tout armé, si se confesserent tout et communierent, car il doutoient molt à arriver par devers Constantinople. Après si ordonnerent leurs batailles et leur nefs et leur uissiers et les galies, et entrerent li chevaliers es uissiers avec leur chevaus, et se misent à voie. Si fisent sonner buisines d'argent et d'airain bien jusques à cent paires; et tabours et timbres tant que trop.

XLII.

Quant li gens de la ville virent cele grant navie et cele grant estoire, et il oïrent les sons des buisines et des tabours qui faisoient grant noise, si s'armerent trestout, et monterent sur les maisons et sur les tours de la ville. Si leur fu bien avis que toute la mer et la terre tremblast, et que toute la mer fust couverte de nefs; et entrementiers avoit li empereres fait venir sa gent tout armée sur le rivage, pour deffendre le rivage.

XLIII.

Quant li croisié et li Venicien virent les Grieus qui estoient venu sur le rivage tout armé encontre eus, si parlerent ensamble, tant que li Dux de Venice dist qu'il iroit devant à toute sa gent et qu'il prendroit le rivage à l'aide de Dieu. Adonc si prist ses nefs et ses galies et ses uissiers, si se mist au front de l'ost par devant; après si prisent leur arbalestriers et leur archiers, si les misent par devant en barges pour delivrer le rivage des Grieus. Quant il se furent si faitement ordonné, si alerent vers le rivage.
Quant li Grieu virent que li pelerin ne lairroient mie pour peur d'eus qu'il ne venissent au rivage, et il les virent aprochier d'eus, si se traisent arriere, onques ne les oserent atendre, tant que li estoires arriva. Et quant il furent arrivé, si issirent li chevalier hors des uissiers tout monté: que li uissier estoient en telle maniere fait qu'il y avoit uis que on ouvroit bien, si lançoit on un pont hors, par où li chevalier povoient issir hors à terre tout monté.
Quant li estoires fu arrivés, et li Grieu qui s'estoient trait arriere virent qu'il furent tout issu hors, si en furent molt dolent. Or estoit ce une gent, cil Grieu qui estoient venu au rivage deffendre, qui s'estoient vanté à l'empereeur que ja n'y arriveroient li pelerin tant comme il y fussent. Quant li chevalier furent issu hors des uissiers, si accueillent à chacier ces Grieus, si les chacierent jusques à un pont qui estoit près du chief de la cité; de sur ce pont avoit une porte où par ens li Grieu passerent et s'enfuirent en Constantinople. Quant il furent revenu de chacier ces Grieus, si parlerent ensamble; tant que li Venicien disent que leur vaissel n'estoit mie à seür, s'il n'estoient en port; si prisent conseil qu'il les metroient en port.
Or estoit li pors de Constantinople molt bien fermés d'une molt grosse chaine de fer, qui tenoit en la cité et d'autre part du port tenoit à la tour de Galata. Icele tour estoit molt fort et molt bien deffensable et molt bien garnie de gent deffensable.

XLIV.

Par le conseil des haus hommes fu cele tour assise, et tant que ele fu prise par force, et de chief en chief, de la chaine avoit galies de Gréjois qui aidoient la chaine à deffendre. Et quant la tour fu prise et la chaine fu route, si entrerent li vaissel dedens le port et furent mis à sauveté, et prisent des galies aus Grieus qui estoient dedens le port et des nefs. Et quant les nefs et tout li autre vaissel furent mis dedens le port à sauveté, si s'assamblerent tout li pelerin et li Venicien, si prisent conseil entre eus comment il asserroient la ville; et tant qu'il s'acorderent entre eus que li François l'asserroient par terre et li Venicien par mer; et dist li Dux de Venice qu'il feroit faire engins en ses nefs et eschelles par quoi on assaudroit aus murs.
Adonc s'armerent li chevalier et tout li autre pelerin; si alèrent passer à un pont qui estoit presque à deux lieues, ne n'avoit passage à aler en Constantinople à moins de quatre lieues d'iluec, fors à ce pont. Et quant il vinrent au pont, li Grieu y vinrent, qui leur contredisent le passage tant comme il purent, et tant que li pelerin les en chacièrent par force de bataille, et passèrent. Et quant il vinrent à la cité, si se logièrent li haut homme et tendirent leur tentes devant le palais de Blakerne, qui estoit l'empereeur; et ce palais estoit tout droit au chief de la cité.
Adonc fist li Dux de Venice molt merveilleux engins faire et molt beaus. Car il fist prendre les antennes qui portent les voiles des nefs, qui bien avoient trente toises de lonc ou plus; si les fist très bien lier et atachier à bones cordes aus mas, et fist faire bons pons par desur, et bons puis en costé de corde; si estoit li pons si lés que trois chevalier armé y povoient aler de front. Et fist li Dux les pons si bien garnir et couvrir aus cotés d'esclavine et de toile que cil qui y montassent pour assaillir n'eussent garde ne de carreaux d'arbalestes ne de saiettes; et lançoit li pons tant avant outre la nef qu'il avoit bien de hauteur, du pons jusques à terre, près de quarante toises ou plus; et à chascun des uissiers avoit un mangonnel qui jetoit adès aus murs et en la ville.
Quant li Venicien eurent leur nefs apareilliées si comme je vous ai ci conté, li pelerin d'autre part, qui assailloient par terre, avoient leur perrieres et leur mangonneaux si atornés qu'il jetoient bien jusques au palais l'empereeur, et traioient; et cil de dedens retraioient bien ensement jusques aus tentes aus pelerins. Après il parlerent ensamble, li pelerin et li Venicien, et prisent jour à l'endemain d'assaillir la cité et par terre et par mer tout ensamble. Quant ce vint l'endemain par matin, que li Venicien s'appareilloient et ordenoient leur vaisseaus et se traisent au plus près des murs pour assaillir, et ensement li pelerin d'autre part avoient ordené leur gens, este vous que li empereres de Constantinople, Alexis, issi hors de la cité par une porte qu'on appelle la Porte Romaine à toute sa gent toute armée, et ordena ilueques sa gent et fist dix-sept batailles; en ces dix-sept batailles esmoit on bien près de cent mille hommes à cheval. Après si envoia le plus de ces dix-sept batailles entour l'ost aus François environ, et les autres retint avec lui; et toute la gent à pié de la cité qui armes purent porter fist issir hors, et si les fist rengier de chief en chief les murs, entre l'ost des François et les murs. Quant li François se virent si enclos à la ronde de ces batailles, si en furent molt espoenté et ordenèrent donc leur batailles, et ne fisent que sept batailles de sept cens chevaliers, que plus n'en avoient; et de ces sept cens en estoient li cinquante à pié.

XLV.

Après, quant il eurent si faitement leur gent ordenée, si demanda li cuens de Flandre la première bataille, et on li otroia; l'autre bataille eut li cuens de Saint Pol et messire Pierre d'Amiens; la tierce bataille eut messire Henri, le frere le comte de Flandre, et li Alemant. Et après establirent que li sergent à pié suivroient les batailles à cheval, si que trois compaignies ou quatre suivoient une bataille à cheval; et chascune des batailles avoit ceus de son pays après elle. Après, quant il eurent atiré les trois batailles qui se combattroient à l'empereeur, si atirèrent les autres quatre, qui l'ost garderoient; si que li Marquis, qui estoit sire de l'ost, eut l'arrière garde, et garda l'ost par derrière. Et li cuens Louis eut l'autre emprès, et li Champenois eurent la tierce, et li Bourguignon eurent la quarte, et ces quatre batailles garda li Marquis. Et après prist on tous les garçons qui les chevaus gardoient, et tous les cuisiniers qui armes purent porter; si les fist on trestous armer et de coutepointes et de peniaus et de pos de cuivre et de pestiaus; si qu'il estoient si laid et si hideus que la menue gent à pié l'empereeur, qui estoient par dehors les murs, en eurent grant peur quant il les virent. Et ces quatre batailles que je vous ai nommées par ci devant gardèrent l'ost, pour peur que les batailles l'empereeur qui estoient entour l'ost ne perçassent ne ne domageassent l'ost ne les tentes; et les garçons et les cuisiniers mist on par devers la cité, encontre les gens à pié l'empereeur, qui estoient rengié contreval les murs. Quant la piétaille l'empereeur virent nostre menue gent si laidement armée, si en eurent si grant peur et si grant hisde que onques ne s'oserent mouvoir ne venir vers eus, ne onques de cele part n'eut l'ost garde.

XLVI.

Après, si commanda on que li cuens de Flandre et li cuens de Saint Pol et messire Henri, qui eurent les trois batailles, se combatissent à l'empereeur; et deffendi on bien que, pour nul besoing que elles eussent, les autres quatre ne se meussent de si à tant que elles veissent qu'elles eussent aussi comme tout perdu, qu'il ne fussent enclos ne assailli des autres batailles qui entour l'ost estoient.
Entrementiers que li François estoient si faitement ordené, li Venicien, qui en la mer estoient, ne s'oublièrent mie; ains traisent leurs nefs près des murs, si qu'il montoient bien sur les murs de la cité par les eschelles et les pons qu'il avoient fait sur les nefs, et traisent et lancierent et fisent jeter leur mangonneaux, et assaillirent si durement que trop, et tant qu'il misent le feu en la ville; si que bien en y eut ars la grandeur de la cité d'Arras. Et ne s'oserent mie espardre ne metre en la cité, car trop estoient peu gent, ne il n'y eussent duree; ains se remisent arriere en leur nefs.

XLVII.

Li haut homme qui d'autre part estoient, qui se devoient combatre à l'empereeur, avoient establi que on avoit eslit de chascune bataille deux des plus prudommes et des plus sages que on y savoit; et quanqu'il commandoient estoit fait: s'il commandassent: – «Poignez!» on poignoit; s'il commandassent: «Alez le pas!» on aloit le pas. Li cuens de Flandre, qui avoit l'avant-garde, chevaucha premiers encontre l'empereur tout le pas; et li empereres estoit bien la quarte part d'une lieue loin du comte de Flandre, et faisoit chevauchier ses batailles encontre le comte. Et li cuens de Saint Pol et messire Pierre d'Amiens, qui avoit l'autre bataille emprès, chevauchoit un petit en sus par encoste; et messire Henri de Hainaut et li Alemant, qui avoient la tierce bataille, chevauchoient après; ne n'y avoit cheval qui ne fust couvers de couvertures d'armes ou de dras de soie par desus toutes les autres couvertures. Et trois compaignies, ou quatre ou cinq, de serjans à pié suivoient chascune des batailles aus queues des chevaux, et chevauchoient si rengié et si serré qu'il n'estoit nuls si hardis qui osast chevauchier devant l'autre. Et li empereres chevauchoit encontre nostre gent à tout neuf batailles, ne n'y avoit celle de ces neuf batailles où il n'eust trois mile chevaliers, ou quatre ou cinq en telle y avoit il. Et quant li cuens de Flandre eut l'ost esloignié bien deux arbalestées, si conseillier li disent: «Sire, vous ne faites mie bien qui vous alez combatre à l'empereeur si en sus de l'ost, car se vous y combatez et vous y ayez mestier d'aide, cil qui gardent l'ost ne vous porront aidier. Mais se vous en créez, vous retornerez aus lices, et ilueques atendrez l'empereeur plus seurement, s'il se veut combatre.»
Li cuens de Flandre retorna arriere aus lices, si comme on lui loua, et la bataille monseigneur Henri aussi. Et li cuens de Saint Pol ne messire Pierre d'Amiens ne vourrent retorner, ains se raasturent en mi le camp tout coi à toute leur gent. Quant la bataille le comte de Saint Pol et monseigneur Pierre d'Amiens virent le comte de Flandre retorner, si disent tout ensamble que li cuens de Flandre faisoit grant honte qui retornoit qui l'avant-garde avoit, et disent tout ensamble: «Sire, sire, li cuens de Flandre retorne! Puisqu'il retorne, il vous laisse l'avant-garde. Or la prenons, de par Dieu!» Si s'acorderent li baron ensamble, et disent qu'il prendroient l'avant-garde.
Quant li cuens de Flandre vit que li cuens de Saint Pol ne messire Pierre d'Amiens ne retorneroient mie, si leur manda par un message et pria qu'il retornassent. Et messire Pierre d'Amiens li remanda qu'il ne retorneroient nient. Et li cuens de Flandre li manda de rechief par deux messages que pour Dieu ceste honte ne lui fesissent, mais retornassent, que ce li avoit on loué. Et li cuens de Saint Pol et messire Pierre d'Amiens li remandèrent que ne ainsi ne ainsi ne retorneroient il. Adonques vint messire Pierre d'Amiens et messire Eustache de Canteleu, qui estoit maistre meneur de la bataille, si disent: «Seigneur, chevauchiez, de par Dieu, tout le pas!» Et il commencent à chevauchier le pas, et tout cil de l'ost qui estoient demoré arriere commencièrent à crier après: «Véez, véez! Li cuens de Saint Pol et messire Pierre d'Amiens veut assambler à l'empereeur! Sire Dieu, commencierent il à dire et à crier, Sire Dieu, soiez hui garde d'eus et de toute leur compaignie! Véez! Il ont l'avant-garde que li cuens de Flandre devoit avoir! Sire Dieu, conduiez les à sauveté!» Et les dames et les demoiselles du palais estoient montées aus fenestres, et autres gens de la cité, et dames et demoiselles, estoient montées aus murs de la cité, et esgardoient chevauchier cele bataille et l'empereeur d'autre part, et disoient entre eus que ce sambloit des nostres que ce fussent anges, si erent il bel, pour ce qu'il estoient si belement armé et leur cheval si belement couvert.

XLVIII.

Quant li chevalier de la bataille le comte de Flandre virent que li cuens de Saint Pol et messire Pierre d'Amiens ne retorneroient en nule fin, si vinrent au comte, si li disent: «Sire, vous faites grant honte, qui ne vous mouvez; et sachiez que se vous ne chevauchiez, nous ne nous tiendrons plus à vous!» Quant li cuens de Flandre oï ce, si feri le cheval des esperons et tot li autre après, et poinsent tant qu'il atainsent la bataille le comte de Saint Pol et monseigneur Pierre d'Amiens; et quant il l'eurent ateinte, si chevauchierent encosté eus tout de front; et la bataille monseigneur Henri chevaucha derriere.
Et les batailles l'empereeur et les nostres s'estoient ja si aprochiées que li arbalestier l'empereeur traioient bien en nos gens, et nostre arbalestier ensement es gens l'empereeur; et n'avoit qu'un tertre à monter entre l'empereeur et nos batailles, et montoient les batailles l'empereeur d'une part et les nostres d'autre. Et quant no gent vinrent en som le tertre et li empereres les vit, si s'arresta et toute sa gent aussi, et furent si ébaubi et si esbahi de ce que nos batailles chevauchoient si de front encontre eus, qu'il ne se seurent conseillier.
Entrementiers qu'il estoient illueques si ébaubi, les autres batailles l'empereeur, qui avoient esté envoiées entour l'ost aus François, repairierent arriere et s'assamblerent toutes ensamble avec l'empereeur au val. Et quant li François virent trestoutes les batailles l'empereeur assamblées ensamble, si s'arresterent en som le tertre tout coi, et se merveillièrent que li empereres voloit faire, et envoièrent li comte et li haut homme des trois batailles li un aus autres, pour prendre conseil que il feroient, s'il iroient jusqu'à l'ost l'empereeur ou non. Et n'eurent mie conseil qu'il y alassent, car il estoient molt en sus de l'ost, et s'il se combatoient là où li empereres estoit, cil qui gardoient l'ost ne les verroient mie, ne leur porroient aidier se mestier en estoit. Et d'autre part, entre eus et l'empereeur avoit un grant canal, un grant conduit, par où l'eau venoit en Constantinople; que, s'il y passassent, il eussent grant domage de leur gent; et pour ce n'eurent mie conseil qu'il y alassent.
Entrementiers que li François parloient ensamble, este vous que li empereres se mist arriere en Constantinople; et quant il y fu venus, si fu molt blasmés durement et de dames et de damoiselles, et d'uns et d'autres, de ce qu'il ne s'estoit combatus à si peu de gent comme li François estoient, à tout si grant peuple comme il avoit mené.

XLIX.

Quant li empereres fu ainsi faitement retornés, si s'en revinrent li pelerin à leur tentes et se desarmerent. Et quant il furent desarmé, li Venicien, qui estoient passé en nefs et en barges, si vinrent demander de leur nouveles et disent: «Par foi! nous avions oï dire que vous vous combatiez aus Grieus; si avions molt grant peur de vous, si venions à vous.» Et li François leur respondirent: «Par foi! la grace Dieu, nous avons bien fait: car nous alames encontre l'empereeur, et li empereres n'osa s'assambler à nous!» Et li François redemanderent des nouveles aus Veniciens, et il leur disent: «Par foi! nous avons durement assailli, et entrames en la cité par desus les murs, et mismes le feu en la cité, si que molt en y eut d'ars de la cité.»

L.

Si comme li François et li Venicien parloient ensamble, si leva molt grans murmures en la ville, et disent cil de la ville à l'empereeur qu'il les délivrast des François qui les avoient assis, et que s'il ne se combatoit à eus, qu'il iroient pour le jeune vaslet que li François avoient amené, si en feroient empereeur et leur seigneur.

LI.

Quant li empereres oï ce, si leur creanta que il se combatroit l'endemain à eus; et quant ce fu vers mie nuit, si s'en fui li empereres hors de la ville, à tout tant de gent comme il peut mener avec lui.

LII.

Quant ce vint l'endemain par matin et que cil de la ville seurent que li empereres se estoit fuis, si viennent aus portes, si les ouvrirent et issirent hors et vinrent à l'ost des François et demanderent et enquisent Alexe, le fils Kyrsaac. Et on leur enseigna que à la tente le Marquis le troveroient. Quant il vinrent là, si le troverent; si en fisent ses amis molt grant feste et molt grant joie, et mercierent molt les barons, et disent que molt avoient bien fait et grant barnage, et disent que li empereres s'en estoit fuis, et qu'il venissent en la cité et au palais comme au leur.
Adonc s'assemblerent tout li haut baron de l'ost, et prisent Alexe, le fils Kyrsaac, si l'en menerent au palais à grant joie et à grant feste. Et quant il furent venu au palais, si fisent Kyrsaac son père metre hors de prison, et sa femme, que ses freres, qui avoit tenu l'empire, y avoit fait mettre. Et quant Kyrsaac fut hors de prison, si eut molt grant joie de son fils, et accola lui et baisa, et mercia molt tous les barons qui ilueques estoient, et dist que par l'aide de Dieu avant, et de la leur, estoit il hors de prison. Adonques si furent aportées deux chaieres à or, et assist on Kyrsaac en l'une et Alexe son fils en l'autre par delès, et fu Kyrsaac saisis du siège impérial.
Adonques dist on à l'empereeur: «Sire, il a céans un haut homme en prison, Murzufles a à nom, qui bien y a esté sept ans. Se vostre volontés y fust, il fust bon que on le mesist hors de prison.» Adonques si fu Murzufles mis hors de prison, puis en fist li empereres son maistre bailli, dont li empereres eut puis après molt mal guerdon, si comme nous vous dirons après. Or avint, après que li François eurent si faitement ouvré, que li soudans du Coine oï dire que si faitement avoient fait li François. Si vint parler à eus là où il estoient encore logié dehors Constantinople, si leur dist: «Certes, seigneur», fist il, «vous avés fait molt grant barnage et molt grant proesse, qui si grant chose comme Constantinople est, qui est li chiefs du monde, avés conquis, et avés remis le droit hoir de Constantinople en son siege et coroné l'avés a empereeur.» Ce disoient il au païs que Constantinople estoit li chiefs du monde. «Seigneur,» fist li soudans, «je vous vourroie prier d'une chose que je vous dirai. J'ai un mien frere mainsné de mi, qui m'a soustraite ma tere et ma seignorie du Coine par traïson, dont j'estoie sires et dont je sui drois hoirs. Se vous me voliés aidier à conquerre ma tere et ma seignourie, je vous donroie molt grant plenté de mon avoir, et si me feroie crestiener et tous ceus qui à mi se tenroient, se je ravoie ma seignourie, et se vous me voliés aidier.» Et li baron respondirent qu'il s'en conseilleroient, et fu mandés de Venice li Dux et li marquis et tout li haut baron, et s'en assamblerent à molt grant conseil, et tant que leur conseil ne leur aporta mie qu'il fesissent ce que li soudans leur requeroit. Et quant il vinrent de leur conseil, si respondirent au soudan qu'il ne povoient mie faire ce qu'il leur requeroit, car il avoient encore leur convenances à avoir de l'empereeur, et que ce seroit uns peril de laier si grant chose comme Constantinople est en tel point come ele estoit; si ne l'oseroient laissier. Quant li soudans oï ce, si en fu tous corociés, si s'en rala.

LIII.

Après, quant li baron eurent mené Alexe au palais, si demanderent de la sereur le roi de France, que on apeloit l'empereris de France, se ele vivoit encore; et on dist oïl, et qu'ele estoit mariée, que uns haus hom de la cité, li Vernas avoit à nom, l'avoit espousée; si manoit en un palais près d'iluec. Là si l'alerent veoir li baron, et si la saluerent, et molt li promisent à lui faire service. Et ele leur fist molt mauvais semblant, et molt estoit corociée de ce qu'il estoient là alé et de ce qu'il avoient celui Alexe couroné ne se voloit parler à eus, ains y faisoit parler un latimier, et disoit li latimier qu'ele ne savoit nient de françois. Mais li cuens Loois (cil estoit ses cousins) s'acointa à ele.

LIV.

Après il avint un jour que li baron alerent esbanoier au palais pour veoir Kyrsaac et l'empereeur son fils. Si comme li baron estoient léans au palais, si vont illueques un roi qui toute avoit la chair noire, et avoit une croix en mi le front, qui li avoit esté faite d'un chaud fer. Ce roi sejournoit en une molt riche abeïe en la cité, où Alexis, qui avoit esté empereres, avoit commandé qu'il fust, et en fust sire et damoiseau, tant comme il y vousist sejourner. Quant li empereres le vit venir, si se leva encontre lui et en fist molt grant feste; si demanda aus barons: «Savez vous ore, fist il, qui cest hom est? — Sire, nenni» fisent les barons. «Par foi, fist li empereres, c'est li rois de Nubie, qui est venus en pelerinage en ceste ville.» Et fist on parler latimiers à lui, et fist on lui demander où sa terre estoit; tant qu'il respondi aus latimiers, en son langage, que sa terre estoit encore cent journées delà Jherusalem, et de là estoit il venus en Jherusalem en pelerinage. Et si dist que quant il mut de son pays, qu'il mut bien soixante hommes de sa terre avec lui; et quant il vint en Jherusalem n'en y eut il de vifs que dix; et quant il vint de Jherusalem en Constantinople, n'en avoit il que deux vifs. Et si dist qu'il voloit aler en pelerinage à Rome, et de Rome à Saint Jaques, et puis revenir s'en arriere en Jherusalem, s'il povoit tant vivre, et puis ilueques morir. Et si dist que tout cil de sa terre estoient chrestien; et quant li enfans estoit nés et on le baptisoit, que on li faisoit une croix en mi le front d'un chaud fer aussi comme il avoit. Si esgarderent li baron ce roi à molt grant merveille.

LV.

Après, quant li baron eurent coroné Alexe si faitement comme je vous ai dit, si atira on que messire Pierre de Bracieux, il et sa gent, manroient au palais avec l'empereeur; et puis après si atirerent li baron comment il se herbergeroient; et n'osèrent mie manoir du tout en la cité, pour les Grieus qui traïteur estoient; ains s'en alerent herbergier outre le port, par devers la tour de Galata, et se herbergierent tous ensamble en unes mansions qui y estoient, et traisent leur navie et arriverent devant eus, et aloient en la cité quant il voloient. Et quant il voloient aler par eau, si passoient en barges, et quant il voloient aler à cheval, si passoient au pont. Adonques, quant il furent herbergié, si prisent conseil ensamble et li François et li Venicien que il feroient abatre cinquante toises des murs de la ville, car il doutoient que cil de la cité ne relevassent encontre eus.

LVI.

Après, s'assamblerent un jour tout li baron au palais l'empereeur, et demanderent leur convenances à l'empereeur; et respondi qu'il les tiendroit bien, mais il voloit ainçois estre coronés. Et puis si atirerent et prisent un jour de li coroner; et à cel jour il fu coronés hautement comme empereeur par la volenté de son pere qui lui octroia bonement. Et li baron requisent leur paiement; et il dist qu'il paieroit molt volentiers ce qu'il porroit, et paia adonques bien cent mile marcs. Et de ces cent mile marcs reçurent li Venicien la moitié, car il devoient avoir la moitié des conquestes; et des cinquante mile marcs qui remessent, leur paia on trente six mile marcs que li François leur devoient encore de leur navie; et des autres vingt mile marcs qui remesent aus pelerins, rendi on à tous ceus qui avoient presté de leur avoir au payage du passage.

LVII.

Après, li empereres requist les barons, et si leur dist que il n'avoit fors Constantinople, et que peu li vaudroit s'il n'avoit autre chose; car ses oncles tenoit toutes les cités et les chasteaus qui siens devoient estre; et requist les barons que il li aidassent à conquerre de la terre entour, et il leur donroit encore du sien molt volentiers. Adonques respondirent que ce voloient il molt volentiers, que tout cil qui gaignier voloient y alassent. Adonc si y ala bien la moitié de ceus de l'ost avec Alexe, et l'autre moitié remest en Constantinople pour recevoir le paiement, et Kyrsaac remest pour faire le paiement aus barons.
Et Alexes s'en ala à toute l'ost et conquist de la terre bien vingt cités et bien quarante chasteaus ou plus; et Alexes li autres empereres, ses oncles, s'enfuioit tous dis avant; et furent bien li François avec Alexe largement trois mois.
Entrementiers que Alexes fist cele chevauchiée, firent cil de Constantinople leur mur refaire plus fort et plus haut qu'il n'estoit devant, que li François avoient fait abatre bien cinquante toises quant il eurent la vile prise, pour ce qu'il doutoient que li Grieu ne relevassent encontre eus. Et quant li baron qui estoient demoré pour le paiement recevoir virent que Kyrsaac ne leur paioit nient, si manderent aus autres barons, qui estoient alé avec Alexe, qu'il s'en revenissent, que Kyrsaac ne les paioit nient, et qu'il s'en fussent tout venu dedens la feste Toussains. Quant li baron oïrent ce, si disent à l'empereeur qu'il s'en retorneroient; quant li empereres oï ce si dist qu'il s'en retorneroit puisqu'il s'en retornoient, car il ne s'osoit mie fier en ces Grieus. Si s'en revinrent arriere en Constantinople; si s'en ala li empereres en son palais, et li pelerin s'en alerent à leur herberges outre le port.

LVIII.

Après, si s'assamblerent li comte et li haut homme et li Dux de Venice et li empereres ensamble. Si demanderent li François leur paiement à l'empereeur; et li empereres respondi qu'il avoit si sa cité raience et ses gens, qu'il ne leur avoit que paier, mais donnassent lui un terme, et par dedens il se pourvoieroit qu'il les paieroit. Il li donnerent, et quant li termes fu passés, il ne les paia nient; et li baron redemanderent de rechief leur paiement. Et li empereres redemanda encore un respit, et on li donna. Et par dedens, ses hommes et ses gens et cil Murzufles qu'il avoit jeté de prison vinrent à lui et si li disent: «Ha! sire, vous leur avez trop paié, ne leur paiez plus! Vous estes tous raiens, tant leur avez paié! Mais faites les en aler et si les congéez hors de vostre terre.»
Et Alexes crut ce conseil, si ne leur voult nient paier. Quant ce respit fu passés et li François virent que li empereres ne les paioit nient, si s'assamblerent tout li comte et li haut homme de l'ost, si s'en alerent au palais l'empereeur et demanderent de rechief leur paiement. Et li empereres leur respondi qu'il ne les povoit paier en nule fin; et li baron respondirent que, s'il ne les paioit, il pourchaceroient tant du sien qu'il seroient paié.

LIX.

A ces paroles se partirent li baron du palais et s'en revinrent à leurs herberges, et quant il furent revenu, si prisent conseil ensamble que il feroient; tant qu'il renvoyerent à l'empereeur deux chevaliers, et si lui manderent de rechief qu'il leur envoiast leur paiement. Et il respondi aus messages qu'il ne les paieroit nient, qu'il leur avoit trop paié, et qu'il ne doutoit nule creature; ains leur manda qu'il s'en alassent et vuidassent sa terre, et bien seussent il que, s'il ne la vuidoient auques par tems, qu'il leur feroit ennui. A tant li message s'en revinrent et firent savoir aus baron ce que li empereres avoit respondu. Li baron, quant il oïrent ce, si ce sonseillièrent que il feroient. Tant que li Dux de Venice dist qu'il voloit aler parler à lui. Si prist un message, si li manda qu'il venist parler à lui sur le port. Et li empereres y vint à cheval. Et li Dux fist armer quatre galies, si s'en entra en l'une et les trois fist aler avec lui pour le garder; et quant il vint vers la rive du port, si vit l'empereeur qui y estoit venus à cheval, si parla à lui et si li dist: «Alexe, que cuides tu faire?» fist li dux, «pren garde que nous t'avons jeté de grant chetivité, si t'avons fait seigneur et coroné à empereeur; ne nous tendras tu mie» fit li dux, «nos convenances, ne si n'en feras plus?
«— Naie, fist li empereres, je n'en ferai plus que fait en ai.
«— Non? dist li Dux. Garçon mauvais, nous t'avons jeté de la merde et en la merde te remettrons; et je te desfi, et bien saches que je te pourchacerai mal à mon povoir de ce pas en avant!»

 

 
Publicités
 
Partenaires

  Rois & PrésidentsEgypte-Ancienne

Rois et Reines Historia Nostra

Egypte

 

 Histoire Généalogie