Luttes de la plèbe pour obtenir le pouvoir (433-432)
[IV, 25]
(1) Les tribuns du peuple qui, dans leurs harangues
continuelles, s'opposaient à la tenue des comices pour l'élection des
consuls, et qui avaient presque amené la nécessité d'un interroi,
obtinrent enfin qu'on nommerait des tribuns militaires avec la puissance
consulaire; (2) mais le fruit qu'ils espéraient de cette victoire, la
nomination d'un plébéien, leur échappa : tous les tribuns militaires se
trouvèrent des patriciens, Marcus Fabius Vibulanus, Marcus Folius,
Lucius Sergius Fidénas. (3) La peste fit taire pour cette année les
dissensions publiques. On voua, pour la guérison publique, un temple à
Apollon. Les duumvirs, pour apaiser le courroux des dieux et détourner
le fléau, eurent recours à toutes les pratiques indiquées dans les
livres, (4) et cependant la ville et la campagne éprouvèrent une perte
immense d'hommes et de bétail.
Le défaut de culture faisant craindre la famine, on envoya en
Étrurie, dans le territoire Pontin, à Cumes, et enfin jusqu'en Sicile, pour
avoir du blé. (5) Il ne fut pas question de nommer des consuls. On élut tribuns
militaires, avec la puissance consulaire, Lucius Pinarius Mamercinus, Lucius
Furius Médullinus, Spurius Postumius Albus, tous patriciens. (6) Cette année la
peste fut moins forte, et grâce à une sage prévoyance, on n'eut pas à craindre
la disette.
(7) On délibéra sur la guerre dans les assemblées des Èques
et des Volsques, et en Étrurie, au temple de Voltumna. (8) Mais toute décision
fut ajournée à un an, et l'on défendit, par un décret, toute réunion avant cette
époque, malgré l'opposition des Véiens qui se plaignaient que leur ville était
menacée du même sort que Fidènes.
(9) Sur ces entrefaites, à Rome, les principaux plébéiens,
fatigués de poursuivre en vain depuis si longtemps l'espoir de plus grands
honneurs, profitent de la tranquillité du dehors pour tenir des assemblées dans
la maison des tribuns du peuple, (10) et là ils dévoilent leurs pensées
secrètes. "Ils se plaignent de l'indifférence du peuple, qui est telle que,
depuis tant d'années qu'on nomme des tribuns militaires avec la puissance
consulaire, pas un plébéien n'a été encore promu à cet honneur. (11) Leurs
ancêtres, par une sage précaution, ont interdit aux patriciens les magistratures
plébéiennes, autrement, on aurait eu pour tribuns du peuple des patriciens :
tant ils obtiennent peu d'estime, même auprès des leurs, tant ils sont méprisés
par le peuple, aussi bien que par le sénat !" (12) D'autres essaient d'excuser
le peuple, et rejettent la faute sur les patriciens : "C'est par leurs brigues
et par leurs artifices que le chemin des honneurs est fermé aux plébéiens. S'ils
laissaient respirer le peuple, s'ils ne le poursuivaient pas de leurs prières et
de leurs menaces, il se souviendrait de ses défenseurs en allant aux suffrages,
et après s'être donné un appui, s'emparerait du pouvoir.
(13) Pour arrêter la brigue, il fut décidé que les tribuns
présenteraient une loi par laquelle il serait défendu à tous les candidats de
rien ajouter à leur toge blanche. Cette mesure presque puérile, et qui,
aujourd'hui, n'est pas digne d'un examen sérieux, souleva alors de violents
débats entre le sénat et le peuple. (14) Les tribuns l'emportèrent enfin, et
leur loi passa. On pouvait prévoir, à l'irritation des esprits, que la fureur du
peuple se porterait sur les siens; mais de peur qu'il n'usât de cette liberté,
un sénatus-consulte ordonna qu'on nommerait des consuls.
Mobilisation à Rome pour repousser l'attaque des Èques et des Volsques (431)
[IV, 26]
(1) La cause en fut une invasion des Èques et des Volsques,
dont les Latins et les Herniques avaient apporté la nouvelle. (2) On nomma
consuls Titus Quinctius Cincinnatus, fils de Lucius, à qui l'on donne encore le
surnom de Poenus, et Gnaeus Julius Mento. Les menaces de guerre ne tardèrent pas
à se réaliser. (3) Les levées ayant été faites au nom de la loi sacrée, qui
était chez eux le plus puissant moyen de rassembler des soldats, deux armées
formidables s'étaient réunies sur l'Algide, (4) et là, les Èques et les Volsques
campèrent chacun de son côté. Jamais leurs généraux n'avaient montré plus de
soin à se fortifier, à exercer les soldats.
Ces nouvelles augmentèrent la terreur qui régnait dans Rome.
(5) Le sénat fut d'avis qu'on nommât un dictateur; car ces peuples, si souvent
vaincus, déployaient un appareil plus redoutable que jamais, et une partie de la
jeunesse romaine avait été enlevée par la peste. (6) Mais ce qui effrayait plus
que tout le reste, c'était l'aigreur et la mésintelligence des consuls qui
éclatait par leur désaccord dans tous les conseils. Quelques historiens pensent
qu'une défaite essuyée par ces consuls dans l'Algide motiva la nomination d'un
dictateur. (7) Ce qu'il y a de certain, c'est que, divisés sur tous les points,
ils s'accordèrent pour résister à la volonté du sénat, et ne pas nommer un
dictateur. Enfin, comme on apportait à chaque instant des nouvelles plus
fâcheuses, et que les consuls refusaient toujours d'obéir au sénat, Quintus
Servilius Priscus, qui avait rempli avec honneur les plus hautes dignités, (8)
s'adressa aux tribuns du peuple : "C'est à vous, leur dit-il, puisque nous
sommes réduits à la dernière extrémité, c'est à vous qu'en appelle le sénat,
pour que, dans une situation si critique, vous forciez, en vertu de votre
pouvoir, les consuls à nommer un dictateur."
(9) À ces mots, les tribuns, qui voyaient là une occasion
d'augmenter leur puissance, se retirent à l'écart, et déclarent au nom de leur
collège : "Que leur avis est que les consuls obéissent au sénat; que s'ils
résistent plus longtemps à la décision de cette auguste assemblée, ils les
feront jeter en prison." (10) Les consuls aimèrent mieux céder aux tribuns qu'au
sénat, tout en se plaignant que les patriciens attentassent aux droits de
l'autorité suprême, puisqu'ils reconnaissaient à un simple tribun le pouvoir de
contraindre les consuls, et même de les jeter en prison, au-delà de quoi que
pouvait-on faire subir au dernier des citoyens ?
(11) Comme les deux collègues n'avaient pu s'entendre sur la
nomination du dictateur, le sort désigna Titus Quinctius. Il nomma Aulus
Postumius Tubertus, son beau-père qui avait le commandement le plus sévère, et
qui choisit pour maître de la cavalerie Lucius Julius. (12) On proclama en même
temps le justitium, et toute la ville ne s'occupa plus que de la guerre.
L'examen de tous les motifs d'exemption fut renvoyé au retour de la campagne; de
sorte que ceux qui n'étaient pas sûrs de leurs droits se décidèrent à donner
leurs noms. Des troupes furent demandées aux Herniques et aux Latins, et les
deux peuples s'empressèrent d'obéir au dictateur.
Le camp romain résiste à une attaque nocturne (431)
[IV, 27]
(1) Quand ces diverses dispositions eurent été prises avec
toute la célérité possible, le dictateur laissa dans la ville le consul Gnaeus
Julius auquel il en remettait la défense, ainsi que Lucius Julius, qu'il
chargeait de pourvoir sans délai à tous les besoins que la guerre ferait naître
dans le camp; et par un voeu, dont le grand pontife A. Cornélius lui dicta la
formule, il s'engagea, à propos de cette expédition, à célébrer de grands Jeux.
(2) Après avoir confié la moitié de l'armée au consul Quinctius, il sortit de la
ville et joignit l'ennemi. (3) En voyant qu'il occupait deux camps séparés par
un étroit intervalle, ils vinrent s'établir à un mille à peu près de distance,
le dictateur à Tusculum, et le consul à Lanuvium.
(4) Ainsi les quatre armées et les quatre camps retranchés
avaient au milieu d'eux une plaine dont l'étendue ne leur offrait pas seulement
un espace suffisant pour des escarmouches, mais leur permettait de ranger de
part et d'autre toutes leurs troupes en bataille. (5) Dès que les camps furent
ainsi rapprochés, on ne cessa plus de se livrer de légers combats, et le
dictateur souffrait volontiers que ses soldats éprouvassent leurs forces, pour
les accoutumer peu à peu, par le succès de ces petites rencontres, à l'espoir
d'une victoire complète. (6) Aussi, l'ennemi ne comptant plus vaincre dans une
bataille rangée, abandonne l'événement aux chances du hasard, et attaque de nuit
le camp du consul. Les cris donnèrent l'éveil d'abord aux sentinelles, puis à
toute l'armée, et enfin au dictateur lui-même. (7) Dans ce danger imminent, le
consul ne manqua ni de courage ni de prudence : avec une partie des soldats il
renforce la garde des portes, et, avec le reste, couronne les retranchements.
(8) Au camp du dictateur, où l'alarme fut moins vive, on put
voir plus à loisir ce qu'il y avait à faire. Un renfort, commandé par le
lieutenant Spurius Postumius Albus, est envoyé sans retard au secours du camp
attaqué, et le dictateur lui-même, à la tête d'une partie de ses troupes, gagne,
par un léger détour, un poste éloigné de la mêlée, d'où il peut à l'improviste
assaillir l'ennemi par derrière. (9) Il charge un de ses lieutenants, Quintus
Sulpicius, de la garde du camp, et donne à un autre, Marcus Fabius, le
commandement de la cavalerie, avec ordre de ne pas mettre en mouvement avant le
jour un corps qu'il est si difficile de diriger dans le désordre d'un combat de
nuit. Enfin, toutes les mesures que la prudence et le courage conseillent en
pareille circonstance à un général, il les fait prendre et les prend lui-même;
(10) mais une preuve plus rare de présence d'esprit et d'habileté, et qui
annonce un mérite peu commun, c'est qu'il chargea Marcus Géganius d'attaquer,
avec des cohortes d'élite, le camp ennemi, d'où le plus grand nombre de troupes,
au rapport des éclaireurs, étaient sortis. (11) Comme les soldats qui restaient,
occupés du danger de leurs camarades, mais sans crainte pour eux-mêmes,
n'avaient placé ni gardes ni sentinelles, le camp fut emporté avant presque
qu'on se doutât de l'attaque. (12) Dès que le dictateur aperçut la fumée, signal
dont il était convenu en cas de succès, il s'écria que le camp ennemi était
emporté, et en fit répandre partout la nouvelle.
Péripéties de la bataille
[IV, 28]
(1) Déjà le jour commençait à paraître, et l'oeil pouvait
suivre tous les mouvements. Fabius avait lancé sa cavalerie, et le consul venait
de faire une sortie sur les ennemis déconcertés. (2) De l'autre côté, le
dictateur attaquait leur réserve et leur seconde ligne, et si l'ennemi se
retournait à ces cris confus et à cette charge soudaine, il lui opposait partout
son infanterie et sa cavalerie victorieuse. (3) Ainsi, environnés de toutes
parts, ces rebelles auraient tous péri jusqu'au dernier, comme ils le
méritaient, si un Volsque, Vettius Messius, plus célèbre par ses exploits que
par sa naissance, les voyant tourbillonner sur eux-mêmes, ne leur eût, à haute
voix, adressé ces reproches :
(4) "Pourquoi, leur dit-il, vous offrir aux traits de
l'ennemi, sans vous défendre et sans vous venger ? Pourquoi donc tenez-vous des
armes ? Pourquoi donc avez-vous vous-mêmes apporté ici la guerre, aussi
turbulents dans la paix que lâches dans le combat ? Qu'attendez-vous là ? qu'un
dieu protecteur vienne vous défendre et vous sauver ? (5) C'est par le fer qu'il
faut vous ouvrir un chemin. Ainsi, vous tous qui voulez revoir vos maisons, vos
pères, vos femmes et vos enfants, vous le pouvez, venez, suivez-moi ! Ni
murailles, ni retranchements ne nous arrêtent, nous n'avons que des soldats
comme nous à combattre. Égaux en courage, la nécessité, la dernière et la plus
puissante de toutes les armes, vous donnera la victoire."
(6) Comme il achevait ces mots et qu'il joignait l'effet aux
paroles, ses camarades poussent de nouveau le cri de guerre et chargent les
cohortes que Postumius Albus leur avait opposées. Déjà ils avaient ébranlé les
vainqueurs qui commençaient à reculer, quand arrive le dictateur. De ce côté se
porte tout l'effort du combat. (7) Un seul homme, Messius, soutient la fortune
de l'ennemi. Partout des blessures, partout la mort. Déjà même commence à couler
le sang des chefs romains. (8) Seul, Postumius, atteint d'une pierre qui lui
fracasse la tête, quitte le champ de bataille; mais ni le dictateur, qui avait
une blessure à l'épaule, ni Fabius, dont la cuisse avait été presque clouée sur
son cheval, ni le consul, qui avait perdu un bras, ne s'éloignèrent de cette
terrible mêlée.
Prise du camp des Volsques
[IV, 29]
(1) La charge impétueuse de Messius l'emporta avec sa
vaillante troupe à travers des monceaux de morts, jusqu'au camp des Volsques qui
n'était pas encore pris. Toute l'armée l'y suivit. (2) Le consul, qui avait
poussé les fuyards jusqu'au pied des retranchements, en commence aussitôt
l'attaque; le dictateur fait avancer ses troupes sur un autre point, et l'assaut
n'est pas moins animé que la bataille. (3) On rapporte que le consul, pour
exciter les soldats, jeta un étendard dans les retranchements, et que leurs
efforts pour le reprendre commencèrent la déroute. Le dictateur, de son côté,
après avoir renversé les palissades, avait porté le combat dans le camp même.
(4) Alors les ennemis jettent çà et là leurs armes et se rendent à discrétion :
tous sont pris avec leur camp, et vendus, à l'exception des sénateurs. Une
partie du butin, que les Latins et les Herniques reconnurent pour leur
appartenir, leur fut rendue; le dictateur vendit le reste à l'encan.
Après avoir laissé le commandement au consul, le dictateur
rentra en triomphe à Rome, où il abdiqua. (5) Quelques historiens ternissent
l'éclat de cette belle dictature, en rapportant que Aulus Postumius fit tomber
sous la hache la tête de son propre fils, qui, entraîné par l'occasion, avait,
sans ordre, quitté son poste, et livré un combat, d'où cependant il était sorti
vainqueur. (6) J'ai peine à le croire, et d'ailleurs la variété des opinions
permet ici le doute. Mon argument est que l'on a dit "des ordres à la Manlius",
au lieu de se servir du nom de Postumius; et le premier auteur d'une sévérité si
barbare a dû marquer de son nom le trait qui le caractérise. De plus, Manlius
reçut le surnom d'"lmperiosus", et jamais Postumius n'a été désigné par aucune
épithète odieuse.
(7) En l'absence de son collègue, le consul Gnaeus Julius,
sans attendre la décision du sort, fit la dédicace du temple d'Apollon.
Quinctius en fut vivement blessé, et lorsque, après avoir licencié son armée, il
fut de retour à Rome, il s'en plaignit, mais en vain, au sénat. (8) Aux grandes
choses qui se passèrent cette année, il faut ajouter une circonstance qui
semblait alors n'avoir pas d'intérêt pour la république; c'est que les
Carthaginois, en qui nous devions trouver un jour des ennemis si redoutables,
appelés en Sicile par un des partis qui troublaient ce pays, y firent, pour la
première fois, passer une armée.
Années sombres : épidémie, famine, superstition (430-427)
[IV, 30]
(1) À Rome, les tribuns du peuple travaillèrent à faire
nommer des tribuns militaires avec la puissance consulaire; mais ils n'y purent
réussir. On créa consuls Lucius Papirius Crassus et Lucius Julius. Les députés
des Èques, ayant demandé au sénat une alliance, pour laquelle ils offraient leur
soumission, obtinrent une trêve de huit ans. (2) Les Volsques, après leur
défaite sur l'Algide, se trouvèrent en proie à des querelles et à des discordes
qui causèrent une lutte acharnée entre les partisans de la guerre et ceux de la
paix. Rome fut tranquille de tous côtés. (3) Les tribuns se disposaient à
présenter, pour régler le taux des amendes, une loi qui ne pouvait manquer
d'être agréable au peuple, quand les consuls, instruits de ce projet par la
trahison d'un des membres du collège, s'empressèrent de le prévenir.
(4) Les consuls nommés sont Lucius Sergius Fidénas, qui l'est
pour la seconde fois, et Hostus Lucrétius Tricipitinus. Sous leur consulat il ne
se passa rien de remarquable. Leurs successeurs furent Aulus Cornélius Cossus et
Titus Quinctius Poenus, pour la seconde fois. (5) Les Véiens firent des
incursions sur le territoire de Rome. Le bruit courut que quelques jeunes gens
de Fidènes avaient pris part à ces dévastations, et l'examen de cette affaire
fut confié à Lucius Sergius, Quintus Servilius et Mamercus Aemilius. (6)
Plusieurs d'entre eux furent relégués à Ostie, pour n'avoir pu justifier leur
absence de Fidènes à l'époque dont il s'agit. On les remplaça par des colons,
auxquels on donna les terres de ceux qui avaient péri à la guerre.
(7) On souffrit beaucoup cette année de la sécheresse : et
les eaux du ciel ne furent pas les seules qui manquèrent; la terre elle-même,
privée de son humidité naturelle, entretint à peine les sources des grands
fleuves. (8) Partout l'épuisement des eaux entassa, aux environs des fontaines
et des ruisseaux, les troupeaux morts de soif; d'autres furent emportés par la
gale; la contagion de cette maladie attaqua ensuite les hommes, en commençant
par les habitants de la campagne et les esclaves; et bientôt la ville en fut
infectée.
(9) Tandis que les corps étaient en proie à cette épidémie,
des idées superstitieuses, venues pour la plupart des nations étrangères,
envahirent les esprits. Tous ceux qui spéculent sur la crédulité humaine
introduisaient dans les maisons, en prophétisant, de nouveaux modes de
sacrifices; (10) jusqu'à ce qu'enfin les principaux citoyens rougirent pour la
république de voir dans toutes les rues et dans toutes les chapelles des
pratiques étrangères et inconnues employées pour apaiser le courroux des dieux.
(11) On chargea les édiles de veiller à ce que les dieux de Rome fussent les
seuls adorés, et d'après le culte national.
(12) Le ressentiment contre Véies fut ajourné à l'année
suivante, où l'on eut pour consuls Gaius Servilius Ahala, et Lucius Papirius
Mugillanus. (13) Même alors des scrupules religieux empêchèrent qu'on ne
déclarât la guerre immédiatement, et qu'on ne mît les troupes en marche : on fut
d'avis d'envoyer d'abord les féciaux demander réparation. (14) On avait
récemment livré aux Véiens, près de Nomentum et Fidènes, une bataille à la suite
de laquelle on avait conclu, non la paix, mais un armistice; il était expiré, et
les Véiens n'avaient pas attendu le terme pour reprendre les armes. Toutefois on
leur envoya les féciaux; mais leur réclamation, faite dans la forme usitée par
nos pères, ne fut point écoutée. (15) Après cela, il fallut décider s'il était
besoin de l'ordre du peuple pour déclarer la guerre, ou s'il suffisait d'un
sénatus-consulte. Les tribuns obtinrent, en menaçant de s'opposer aux levées,
que les consuls en référeraient au peuple : toutes les centuries voulurent la
guerre. (16) Le peuple eut encore un autre avantage, en ce qu'il obtint qu'on ne
nommerait point de consuls pour l'année suivante.
Reprise de la guerre contre les Véiens et les Fidénates (426)
[IV, 31]
(1) On créa quatre tribuns militaires avec la puissance
consulaire : ce furent Titus Quinctius Poenus, récemment sorti du consulat,
Gaius Furius, Marcus Postumius et Aulus Cornélius Cossus. (2) Ce dernier fut
chargé du gouvernement de Rome; les trois autres, après avoir terminé les
levées, partirent pour Véies, et l'on vit, par leur exemple, combien la division
du pouvoir est dangereuse à la guerre. Tous ces chefs, en suivant chacun ses
projets personnels, sans s'inquiéter de ceux des autres, offrirent à l'ennemi
des chances favorables. (3) Tandis que les uns ordonnaient de sonner la charge,
et les autres la retraite, les Véiens saisirent ce moment pour tomber sur nos
légions incertaines; et notre camp, qui était peu éloigné, les reçut fuyant en
désordre : il en résulta pour nous plus de honte que de dommage.
(4) Cet échec affligea une ville peu accoutumée à être
vaincue. On prit en aversion les tribuns; on demanda un dictateur, et toutes les
espérances se tournèrent de ce côté. Et comme la religion opposait ici un
obstacle, car le dictateur ne pouvait être nommé que par un consul, les augures
consultés levèrent ces scrupules. (5) Aulus Cornélius nomma dictateur Mamercus
Aemilius, qui le choisit à son tour pour maître de la cavalerie. Ainsi dés que
l'on sentit le besoin d'un homme d'un vrai mérite, la flétrissure des censeurs
ne put empêcher qu'on n'allât chercher le chef de l'état dans une maison
injustement dégradée.
(6) Les Véiens, enhardis par leur succès, envoyèrent des
députes à tous les peuples de l'Étrurie, en faisant sonner bien haut la défaite,
dans un seul combat, de trois généraux romains. Aucune cité ne se détermina à
entrer dans leur alliance, mais l'espoir du butin leur amena une foule de
volontaires. (7) Fidènes se décida seule à reprendre les armes; et comme si elle
se fût interdit de commencer la guerre autrement que par un crime, avant de se
joindre aux Véiens, elle souilla du sang des nouveaux colons les armes avec
lesquelles elle avait déjà massacré nos députés. (8) Les chefs des deux peuples
délibérèrent ensuite sur le choix de la ville où ils établiraient le siège de la
guerre. Fidènes leur ayant paru mieux convenir, les Véiens passèrent le Tibre et
portèrent sous Fidènes le théâtre de la guerre. (9) La terreur était grande à
Rome. Après avoir rappelé de Véies l'armée encore frappée de sa défaite, on
place son camp devant la porte Colline; des troupes sont disposées sur les
remparts; les affaires suspendues au forum, les boutiques fermées, et Rome
présente l'aspect d'un camp plutôt que d'une ville.
Dispositif des armées
[IV, 32]
(1) Alors les hérauts envoyés par les rues ayant convoqué sur
la place publique les citoyens tremblants, le dictateur prend la parole et leur
reproche (2) "qu'ils dépendent tellement du moindre caprice de la fortune, qu'un
léger échec qu'il faut attribuer, non pas à la valeur de l'ennemi, ni à la
lâcheté des Romains, mais à la mésintelligence des généraux, leur rend
redoutable Véies, qui a été six fois vaincue, et Fidènes, qu'ils ont pour ainsi
dire plus souvent prise qu'assiégée. (3) Les Romains et leurs ennemis sont
toujours les mêmes qu'ils ont été pendant tant de siècles; leur courage, leur
vigueur, leurs armes sont toujours les mêmes; lui, il est encore le même
dictateur Mamercus Aemilius, qui a battu précédemment, près de Nomentum, les
armées de Véies et de Fidènes, réunies à celle des Falisques; (4) et quant au
maître de la cavalerie Aulus Cornélius, il sera sur le champ de bataille le même
qui, tribun des soldats dans la guerre précédente, a, en présence des deux
armées, immolé le Lar Tolumnius, roi de Véies, et porté des dépouilles opimes au
temple de Jupiter Férétrien.
(5) Qu'ils prennent donc les armes. bien convaincus que de
leur côté sont les triomphes, les dépouilles, la victoire; du côté de l'ennemi,
le meurtre de leurs députés égorgés au mépris du droit des nations, le massacre
en pleine paix des colons de Fidènes, la violation des traités, et, pour la
septième fois, une funeste défection. (6) Dès que les camps seront en présence,
ils peuvent compter que des ennemis si perfides ne s'applaudiront pas longtemps
de la honte des armées romaines; (7) et que le peuple comprendra combien ceux
qui l'ont nommé, lui, dictateur pour la troisième fois, ont mieux mérité de la
patrie que ceux qui, pour s'être vu arracher le règne de la censure, avaient
flétri sa seconde dictature." (8) Après avoir adressé au ciel des voeux
solennels, il va établir son camp à quinze cents pas de Fidènes, couvrant sa
droite par les montagnes, sa gauche par le cours du Tibre. (9) Il ordonne au
lieutenant T. Quinctius Poenus d'occuper les hauteurs et de s'établir sur
l'éminence la moins en vue derrière les ennemis.
(10) Le lendemain, les Étrusques, animés par le souvenir de
cette journée où ils avaient su profiter de l'occasion plutôt que vaincre,
s'avancent en bataille. Après avoir un moment attendu que ses éclaireurs
vinssent lui annoncer l'arrivée de Quinctius sur la hauteur voisine de la
citadelle de Fidènes, le dictateur porte ses enseignes en avant; il conduit d'un
pas rapide à l'ennemi l'infanterie rangée en bataille, (11) en recommandant au
maître de la cavalerie de ne pas charger sans son ordre; il se réserve de donner
le signal, et alors, sans doute, Cornélius montrera qu'il se souvient de son
combat contre un roi, de ses dépouilles opimes, de Romulus et de Jupiter
Férétrien. Les légions se choquent avec fureur. (12) Les Romains, brûlant de
rage, appellent les Fidénates des impies, les Véiens des brigands, infracteurs
de traités, souillés du meurtre sacrilège des députés, tout dégouttants du sang
des colons, alliés perfides, ennemis sans courage; enfin, ils assouvissent leur
haine en parole autant qu'en action.
Victoire romaine (426)
[IV, 33]
(1) Leur premier choc avait ébranlé les ennemis, quand les
portes de Fidènes s'ouvrant tout à coup, il s'en élance une autre armée, telle
que jusque-là on n'avait jamais rien vu, rien entendu de semblable : (2) une
innombrable multitude, portant pour armes des feux, tout étincelante de brandons
enflammés, et comme transportée d'une fureur divine, se précipite sur les
Romains, à qui l'étrangeté de ce combat inspire une sorte de terreur. (3) Alors
le dictateur donnant le signal à Cornélius et à sa cavalerie, rappelant des
hauteurs Quinctius, rétablit le combat et court lui-même à l'aile gauche, qui
présentait l'aspect d'un incendie plutôt que d'une mêlée, et qui, pleine
d'épouvante, reculait devant ces flammes. (4) "Quoi donc ! s'écrie-t-il d'une
voix éclatante, chassés par la fumée comme un essaim d'abeilles, vous fuyez
devant un ennemi sans armes ! Vous n'éteignez point ces feux avec le fer, ou,
s'il faut combattre non plus avec des armes, mais avec du feu, vous n'arrachez
pas vous-mêmes ces brandons à l'ennemi pour l'en accabler ! (5) Allons,
souvenez-vous du nom romain, songez au courage de vos ancêtres et au vôtre,
tournez cet incendie contre Fidènes, et détruisez par la flamme cette ville que
vous n'avez pu désarmer par vos bienfaits. Le sang de vos députés et de vos
colons, la dévastation de votre territoire, vous l'ordonnent."
(6) À ces paroles du dictateur, tout le front de bataille se
met en mouvement : on ramasse les brandons lancés, on arrache les autres; les
deux partis s'arment de feu. (7) Le maître de la cavalerie imagine de son côté
une tactique toute nouvelle; il donne l'ordre d'ôter aux chevaux leur mors, et,
pressant de l'éperon son cheval, qui n'est plus retardé par le frein, il
s'élance le premier à travers les flammes; les autres chevaux emportent d'une
course impétueuse les cavaliers contre l'ennemi. (8) Une épaisse poussière
s'élève, et, mêlée à la fumée, dérobe la lumière aux hommes et aux chevaux.
Ceux-ci ne sont nullement effrayés de ce spectacle, qui effrayait les soldats,
et partout où pénètre la cavalerie elle renverse tout sur son passage; on dirait
une vaste ruine. (9) Bientôt de nouveaux cris retentissent qui frappent les deux
armées surprises; le dictateur s'écrie "que le lieutenant Quinctius et les siens
ont pris l'ennemi en queue" et lui-même, en poussant un cri plus terrible,
recommence la charge avec plus de vigueur.
(10) Pressés entre deux armées, entre deux batailles, les
Étrusques, entourés, attaqués par devant et par derrière, ne pouvaient ni
regagner leur camp, ni fuir dans la montagne où se présentait un nouvel ennemi,
et où les cavaliers, emportés par des chevaux libres du frein, étaient répandus
de tous côtés. La plus grande partie des Véiens gagne en désordre les bords du
Tibre; (11) ceux des Fidénates qui ont échappé courent vers leur ville. Mais,
tandis qu'ils fuient épouvantés, ils trouvent partout la mort : les uns sont
massacres sur les bords du fleuve, les autres, précipités et engloutis dans ses
gouffres; ceux même qui savent nager se noient, par suite des fatigues, des
blessures, ou de la peur : à peine si de cette multitude quelques-uns peuvent
gagner l'autre rive. L'autre armée s'enfuit vers Fidènes, à travers le camp.
(12) Les Romains la poursuivent avec ardeur; mais surtout Quinctius suivi des
troupes qui venaient sous ses ordres de descendre de la montagne, et qui se
trouvaient encore toutes fraîches, étant arrivées sur la fin de l'action.
Prise de Fidènes; la ville est soumise au pillage
[IV, 34]
(1) Elles entrent dans la ville, mêlées avec les ennemis,
s'élancent sur la muraille, et annoncent à leurs camarades que la place est
emportée. (2) Le dictateur les ayant aperçues du camp où il venait de pénétrer,
et qui était abandonné, offre au soldat avide de pillage l'espoir d'un butin
plus considérable dans la ville, et le conduit aux portes. Une fois entré, il
court à la citadelle où il voit se précipiter la foule des fayards. (3) Le
carnage ne fut pas moindre là que sur la champ de bataille; enfin, ils jettent
leurs armes, et, sans rien demander que la vie, se rendent au dictateur. La
ville et le camp sont livrés au pillage.
(4) Le lendemain, tous les nôtres, depuis le cavalier
jusqu'au centurion, reçurent chacun un prisonnier que le sort désigna; ceux qui
s'étaient le plus distingués par leur courage en obtinrent deux; le reste fut
vendu à l'encan. Le dictateur rentra en triomphe à Rome, à la tête de son armée
victorieuse et chargée de butin. (5) Il ordonna au maître de la cavalerie
d'abdiquer, et lui-même, après seize jours d'exercice, il abdiqua, en pleine
paix, cette dignité qu'il avait reçue pendant la guerre et dans les
circonstances les plus difficiles.
(6) Quelques annalistes parlent aussi d'un combat naval qui
aurait été livré aux Véiens, près de Fidènes; mais ce fait n'est pas plus
possible que croyable; car le fleuve, trop étroit, même aujourd'hui, pour une
pareille action, était jadis, au dire des anciens, encore plus étroit. (7) Il se
peut seulement que, pour en défendre le passage, il y ait eu entre quelques
barques une rencontre dont on a, suivant l'usage, exagéré l'importance, afin de
se donner l'honneur peu fondé d'une victoire navale.
Célébration des Jeux. Reprise de l'agitation tribunicienne (425)
[IV, 35]
(1) L'année suivante eut pour tribuns militaires revêtus de
la puissance consulaire, Aulus Sempronius Atratinus, Lucius Quinctius
Cincinnatus, Lucius Furius Médullinus et Lucius Horatius Barbatus. (2) On
accorda aux Véiens une trêve de vingt ans, et aux Èques une autre de trois
années seulement, quoiqu'ils l'eussent demandée plus longue. Du reste, le repos
de Rome ne fut troublé par aucune dissension intestine.
(3) L'année suivante, qui ne fut marquée non plus par aucune
guerre au-dehors, ni aucun trouble au-dedans, est remarquable par les Jeux voués
à l'occasion de la guerre, par la magnificence qu'y déployèrent les tribuns
militaires, et par la multitude d'étrangers qui y accoururent des pays voisins.
(4) Ces tribuns, qui avaient la puissance consulaire, étaient Appius Claudius
Crassus, Spurius Nautius Rutulus, Lucius Sergius Fidénas et Sextus Julius Iulus.
L'accueil bienveillant que les étrangers reçurent de leurs hôtes donna pour eux
un nouvel attrait à ce spectacle, auquel ils étaient venus, avec l'autorisation
de leurs gouvernements.
(5) Après les Jeux, il y eut les plaintes séditieuses des
tribuns qui reprochaient à la multitude "Qu'avec son admiration stupide pour
ceux qu'elle haïssait, elle se retenait elle-même dans une éternelle servitude.
(6) Non seulement elle n'osait pas s'élever à l'espoir d'obtenir le consulat;
mais même dans l'élection des tribuns militaires, où les comices étaient communs
au sénat et au peuple, elle s'oubliait elle et les siens. (7) Elle ne devait
donc plus s'étonner si personne ne s'occupait des intérêts du peuple; pour ne
pas regretter sa peine, pour braver les périls, il faut qu'on en attende profit
et honneur. Il n'est rien que l'homme n'ose entreprendre, s'il pense que de
grands efforts seront suivis de grandes récompenses. (8) Mais qu'un tribun du
peuple se précipite en aveugle au milieu de ces combats qui ne lui offrent que
des dangers sans aucun avantage, et d'où il ne peut espérer que la haine
implacable des patriciens contre lesquels il lutte sans en être plus estimé par
le peuple qu'il défend, il ne faut ni l'attendre, ni le demander. (9) Les grands
honneurs font les grands courages; et les plébéiens ne rougiraient plus de
l'être, s'ils n'étaient plus méprisés. Il fallait faire l'expérience avec un ou
deux citoyens, s'il ne se trouverait pas un plébéien capable de porter le poids
d'une grande dignité, ou s'il fallait regarder comme un prodige, comme un
miracle, qu'un homme de tête et de coeur pût sortir des rangs du peuple. (10) On
avait obtenu, après une lutte acharnée, de pouvoir nommer des tribuns militaires
revêtus de la puissance consulaire et pris parmi les plébéiens. Des hommes qui
s'étaient distingués dans l'administration et dans les armes avaient recherché
cet honneur; dès les premières années, tournés en dérision, repoussés, ils
avaient servi de jouet aux patriciens; enfin, ils s'étaient découragés
d'affronter ces hontes publiques. (11) Ils ne voyaient pas même pourquoi on
n'abrogeait pas une loi dont on ne faisait nul usage. Un partage inégal des
droits serait moins honteux que des refus pour cause d'indignité."
Les tribuns militaires fixent la date des élections consulaires (424)
[IV, 36]
(1) La faveur avec laquelle les discours de ce genre étaient
accueillis engagea quelques plébéiens à briguer le tribunat militaire, et chacun
d'eux annonçait les lois qu'il proposerait pendant sa magistrature, à l'avantage
du peuple. (2) On lui faisait entrevoir, pour le gagner, un partage des terres,
une fondation de colonies, un impôt levé sur les propriétaires-fermiers, et dont
le produit serait employé à la solde des troupes. (3) Plus tard, les tribuns
militaires saisirent une occasion où la ville se trouvait presque déserte, pour
assembler, par une convocation clandestine, les sénateurs à un jour fixé, et, en
l'absence des tribuns du peuple, firent rendre un sénatus-consulte (4) portant
que, d'après le bruit qui courait que les Volsques ravageaient les terres des
Herniques, les tribuns militaires partiraient pour s'assurer de l'état des
choses, et qu'on tiendrait des comices consulaires.
(5) En partant, ils laissèrent préfet de la ville Appius
Claudius, fils du décemvir, jeune homme énergique et qui avait sucé avec le lait
la haine des tribuns et du peuple. Ainsi ces magistrats ne purent chercher
querelle ni aux auteurs du sénatus-consulte, puisqu'ils étaient absents, ni à
Appius, puisque l'affaire était consommée.
L'armée consulaire engage le combat contre les Volsques (423)
[IV, 37]
(1) On créa consuls Gaius Sempronius Atratinus et Quintus
Fabius Vibulanus. Un fait étranger, mais digne de mémoire, que l'on rapporte à
cette année, c'est la prise, par les Samnites, de Volturnum, ville des
Étrusques, aujourd'hui Capoue, depuis lors appelée "Capoue" de Capys, chef des
Samnites, ou (ce qui est plus vraisemblable) de la campagne qui l'entoure. (2)
Ils ne la prirent, au reste, qu'après que les Étrusques, fatigués de la guerre,
les eurent admis à partager leur ville et leurs terres avec eux : ensuite, un
jour de fête, tandis que les anciens habitants étaient appesantis par le sommeil
et les festins, ils furent, pendant la nuit, assaillis et égorgés par les
nouveaux colons.
(3) Ces faits étaient accomplis, quand les consuls que nous
venons de nommer entrèrent en fonctions aux Ides de décembre. (4) Déjà non
seulement ceux qu'on avait envoyés sur les lieux avaient rapporté qu'on était
menacé de la guerre par les Volsques, mais en outre les députés des Latins et
des Herniques annonçaient "Que jamais les Volsques n'avaient porté plus
d'attention et dans le choix des officiers et dans l'enrôlement des soldats; (5)
partout on murmure qu'il faut mettre à jamais les armes et la guerre en oubli et
accepter le joug, ou lutter de courage, de persévérance et de discipline avec
ceux auxquels on dispute l'empire."
(6) Ces rapports n'étaient que trop fidèles : cependant les
sénateurs n'en furent point émus, et Gaius Sempronius, à qui le sort délégua ce
commandement, se fiant à la fortune comme au plus ferme appui, parce qu'il
menait un peuple vainqueur combattre des vaincus, fit toutes choses avec
étourderie et négligence, (7) de telle sorte que la discipline romaine était
plus dans l'armée des Volsques que parmi les Romains.
Aussi, cette fois comme tant d'autres, la fortune suivit le
plus habile. (8) Dans le premier combat que Sempronius engagea sans prévoyance
et sans précaution, nous n'avions point de réserve pour appuyer la ligne de
bataille, et notre cavalerie était placée dans un poste désavantageux : (8) au
seul cri de charge on eût pu prédire comment tournerait l'affaire; du coté de
l'ennemi, clameur animée et bien nourrie : du côté des Romains, des cris
discordants, inégaux, répétés à plusieurs reprises et sans force, trahissaient
l'effroi des esprits. (9) De là vint que l'ennemi se jeta en avant avec plus
d'ardeur, le bouclier tendu, l'épée étincelante; du côté opposé, on voyait les
aigrettes s'agiter sur les têtes des hommes incertains qui regardaient autour
d'eux, qui se tournaient troublés et se serraient contre la foule. (10) Là, les
enseignes qui tiennent bon, sont abandonnées de leurs défenseurs; plus loin
elles cherchent un refuge au milieu de leurs compagnies. Ce n'est encore, à
proprement parler, ni une déroute, ni une victoire; le Romain paraît vouloir se
mettre à l'abri plutôt que combattre; le Volsque pousse en avant ses enseignes,
refoule les lignes des Romains et pense moins à porter dans leurs rangs la mort
que la déroute.
L'officier de cavalerie Sextus Tempanius redresse la situation
[IV, 38]
(1) Déjà l'on plie de toutes parts, et c'est en vain que le
consul Sempronius menace et encourage : l'autorité, la majesté n'avaient plus
d'empire; (2) et nos troupes allaient tourner le dos à l'ennemi, si Sextus
Tempanius, décurion de cavalerie, n'eût relevé l'affaire avec une rare présence
d'esprit, en s'écriant d'une voix forte : "Que les cavaliers qui veulent le
salut de la république, sautent à bas de cheval !" (3) et les cavaliers de
chaque escadron s'étant ébranlés à ces mots, comme s'ils eussent entendu l'ordre
du consul; "Si, ajouta-t-il, votre cohorte avec ses petits boucliers n'arrête
point la fougue de l'ennemi, c'en est fait de la république. Pour étendard,
suivez ma lance; montrez aux Romains et aux Volsques que, vous à cheval il n'est
point de cavaliers, et vous à pied point de piétons qui vous vaillent."
(4) Cette exhortation ayant été reçue avec une acclamation
générale, il marche en avant portant haut sa lance; partout où ils se
présentent, ils s'ouvrent par la force un chemin; ils s'élancent, couverts de
leurs boucliers; là où ils voient leurs camarades le plus en peine : (5) le
combat se rétablit sur tous les points où leur élan les porte; et nul doute que
si une troupe aussi peu nombreuse eût pu agir partout à la fois, l'ennemi n'eût
été contraint de fuir.
Les deux armées abandonnent leur camp. Tempanius rentre à Rome
[IV, 39]
(1) Et comme déjà ils ne trouvaient plus de résistance nulle
part, le général volsque fait signe aux siens de laisser pénétrer parmi eux
cette cohorte aux petits boucliers, cette infanterie de nouvelle espèce, jusqu'à
ce que, emportée par son ardeur, elle fût séparée du reste de l'armée. (2) Cela
fait, les cavaliers enveloppés ne purent rompre les lignes au travers desquelles
ils s'étaient ouvert un passage, les ennemis s'étant portés en masse où ils
avaient pénétré. (3) Le consul et les légions romaines n'apercevant plus cette
troupe qui venait de servir de rempart à l'armée entière, et craignant que tant
et de si vaillants hommes, ainsi enveloppés, ne fussent écrasés par l'ennemi,
chargent à tout hasard.
(4) Par cette diversion, les Volsques eurent d'un côté à
tenir tête au consul et aux légions, et de l'autre, à repousser Tempanius et ses
cavaliers, qui, après de nombreux et inutiles efforts pour percer jusqu'aux
Romains, s'étaient emparés d'une éminence, où, formés en cercle, ils se
défendaient en même temps et se vengeaient. (5) Jusqu'à la nuit ils ne cessèrent
de combattre; et le consul pareillement, sans ralentir un instant le combat,
tint l'ennemi en haleine tant que dura le jour. (6) La nuit sépara les deux
partis sans qu'aucun d'eux pût s'attribuer la victoire, et cette ignorance de
l'événement causa dans les deux camps un tel effroi, que, les deux armées se
supposant vaincues, laissèrent là les blessés et une grande partie des bagages,
et se retirèrent sur les montagnes voisines.
(7) Toutefois l'éminence resta cernée pendant plus de la
moitié de la nuit : enfin les soldats qui la cernaient ayant appris que le camp
était abandonné, s'imaginèrent que les leurs avaient été vaincus, et chacun ne
prenant au milieu des ténèbres que sa frayeur pour guide, ils s'enfuirent. (8)
Tempanius, par crainte des embuscades, demeura avec ses soldats jusqu'au jour;
puis étant descendu avec quelques hommes pour faire une reconnaissance, et ayant
su des blessés ennemis qu'il n'y avait plus personne dans le camp des Volsques,
joyeux, il rappelle sa troupe de l'éminence et pousse au camp romain; (9) mais y
ayant trouvé même solitude, même abandon et même désordre que chez l'ennemi,
sans laisser aux Volsques mieux instruits le temps de revenir, il emmène les
blessés qui le peuvent suivre, et, comme il ignore la route qu'a prise le
consul, il marche droit à la ville par les plus courts chemins.
Les tribuns de la plèbe engagent des poursuites contre le consul Sempronius
[IV, 40]
(1) Déjà s'y était répandue la nouvelle d'un combat
malheureux et de l'abandon du camp; et avant tout l'on avait regretté les
cavaliers non moins pleurés de la patrie que de leurs familles. (2) Le consul
Fabius, dans la crainte où l'on était pour la ville même, avait pris position en
avant des portes, quand on aperçut au loin les cavaliers. D'abord, dans
l'incertitude, cette vue causa quelque frayeur; mais, bientôt reconnus, la
crainte fit place à une telle allégresse, que ce cri d'actions de grâces courut
par toute la ville : "Vivants et vainqueurs, les cavaliers sont de retour !" (3)
Des maisons désolées, d'où, naguère, on leur avait adressé des adieux funèbres,
on se précipitait dans les rues; et les mères et les épouses tremblantes,
oubliant de joie la bienséance, s'élançaient au-devant de la cohorte, et se
jetaient chacune dans les bras des siens, pouvant à peine dans leur ivresse
maîtriser leurs sens et leur coeur.
(4) Les tribuns du peuple qui avaient cité en jugement Marcus
Postumius et Titus Quinctius, pour leur conduite au combat de Véies, virent dans
la haine que venait de soulever le consul Sempronius une occasion de ranimer
contre eux les anciens ressentiments. (5) En conséquence, ayant convoqué une
assemblée, ils montrent la république trahie à Véies par les généraux; ensuite,
à cause de leur impunité, l'armée trahie devant les Volsques par un consul, les
plus braves cavaliers livrés au massacre, et le camp honteusement abandonné.
Après de longues et vaines clameurs,
(6) Gaius Junius, un des tribuns, fait appeler le cavalier
Tempanius, et, en présence de ses collègues : "Sextus Tempanius, lui dit-il, je
veux savoir de toi si, dans ton opinion, le consul Sempronius a livré à propos
le combat, s'il a soutenu l'armée par des réserves, s'il a rempli tous les
devoirs d'un bon consul ? (7) si tu n'as pas toi-même et de ton propre
mouvement, quand les légions romaines étaient vaincues, fait mettre à pied la
cavalerie et rétabli le combat ? si, ensuite, après que vous avez été séparés de
l'armée, toi et les cavaliers, le consul est accouru lui-même ou a du moins
envoyé à votre secours ? (8) si, le jour suivant, le moindre renfort vous est
venu ? si ce n'est pas par votre seul courage que toi et ta cohorte vous avez
percé jusque au camp ? et si, arrivés au camp, vous y avez trouvé un consul et
une armée, ou si vous l'avez trouvé désert, occupé seulement par des soldats
blessés et abandonnés ? (9) Voilà ce qu'avec ta loyale fermeté, qui seule en
cette guerre a maintenu la république, tu dois nous dire aujourd'hui. Enfin, où
est Gaius Sempronius ? où sont nos légions ? est-ce toi qui as été délaissé ou
qui as délaissé le consul et l'armée ? en un mot, avons-nous été vaincus ou
sommes-nous vainqueurs ?"
Le procès des généraux
[IV, 41]
(1) À cela, Tempanius, dit-on, répondit par un simple
discours, mais avec cette franchise du soldat qui ne fait point vanité de sa
gloire, et ne se réjouit point de la faute d'autrui : (2) "Pour ce qui était des
talents militaires de Gaius Sempronius, il n'appartenait point au soldat de
juger le général, mais au peuple romain qui avait prononcé en le nommant consul
aux comices. (3) On ne devait donc le consulter, lui, ni sur la science du
commandement, ni sur les devoirs du consulat, questions difficiles, même pour
les intelligences et les esprits les plus distingués; mais pour ce qu'il a vu,
il peut le dire. (4) Il a vu, avant d'être séparé de l'armée, le consul
combattre aux premiers rangs, encourager les troupes, se porter entre les
enseignes romaines et les traits des ennemis; (5) ensuite, quoique dérobé à la
vue de ses compagnons, il a cependant jugé au tumulte et aux cris que le combat
avait dû se prolonger jusqu'à la nuit; et pour percer jusque à l'éminence dont
il s'était emparé, il ne croit point qu'il eût été possible de rompre la masse
de l'ennemi. (6) Où est l'armée, il l'ignore : il pense que comme lui-même a
échappé à un danger pressant, en se réfugiant sur une hauteur, ainsi le consul,
pour sauver l'armée, a pris possession d'un poste plus sûr que le camp. (7) Il
ne croit pas les affaires des Volsques meilleures que celles du peuple romain :
la fortune et la nuit ont jeté le désordre dans les deux armées." Après ces
mots, ayant prié qu'on ne le retînt pas plus longtemps, épuisé qu'il était de
fatigues et de blessures, on le laissa partir en le comblant d'éloges, tant pour
sa modestie que pour sa bravoure.
(8) Sur ces entrefaites, le consul était arrivé par la voie
Labicane à l'autel de la Paix. On y envoya de la ville des chariots et des
chevaux, qui recueillirent l'armée épuisée par le combat et par une marche de
nuit. (9) Peu après, le consul entra dans la ville, et il chercha moins à se
disculper qu'à reporter sur Tempanius la gloire que celui-ci méritait. (10) Les
citoyens étaient désolés de cette malheureuse affaire et irrités contre les
généraux : traduit en jugement devant eux, Marcus Postumius, qui avait été à
Véies tribun consulaire, est condamné à une amende de dix mille livres pesant de
cuivre. (11) Titus Quinctius, son collègue, qui avait eu des succès, et comme
consul contre les Volsques, sous les auspices du dictateur Postumius Tubertus,
et à Fidènes, comme lieutenant de l'autre dictateur Mamercus Aemilius, rejeta
toute la faute de la journée de Véies sur son collègue déjà condamné, et fut
absous par toutes les tribus. (12) Il fut, dit-on, protégé par la mémoire de
Cincinnatus son père, le plus vénérable des hommes, et par le respect que l'on
avait pour Quinctius Capitolinus, qui, déjà avancé en age, conjurait avec
prières que, pour le peu de jours qui lui restaient à vivre, on ne lui donnât
pas une aussi triste nouvelle à porter à Cincinnatus.
Hortensius retire sa plainte contre le consul Sempronius (422)
[IV, 42]
(1) Le peuple élut tribuns du peuple en leur absence, Sextus
Tempanius, Marcus Asellius, Tibérius Antistius et Tibérius Spurillius; ces
derniers, sur la proposition de Tempanius, avaient été nommés centurions par les
cavaliers. (2) Le sénat voyant que la haine que l'on portait à Sempronius
rejaillissait sur le nom consulaire, fit créer des tribuns consulaires avec
puissance de consuls : on créa Lucius Manlius Capitolinus, Quintus Antonius
Mérenda, Lucius Papirius Mugillanus. (3) Dès le commencement de l'année, Lucius
Hortensius, tribun du peuple, s'empressa d'appeler en jugement Gaius Sempronius,
consul de l'année précédente; et, comme ses quatre collègues le priaient, eu
présence du peuple romain, de ne point persécuter leur général innocent, à qui
on n'avait à reprocher que sa mauvaise fortune, (4) Hortensius ne put supporter
cela sans dépit : il crut qu'on voulait par là éprouver sa persévérance, et que
l'accusé ne comptait pas tant sur ces prières des tribuns, jetées en avant dans
le seul but de donner le change, que sur l'assistance réelle qu'ils lui
prêteraient : (5) et c'est pourquoi, se tournant tantôt vers Sempronius : "Où
est cette fierté patricienne, où est cette âme si ferme et si confiante en son
innocence ? lui demandait-il; était-ce bien le fait d'un homme consulaire de se
cacher ainsi à l'ombre des tribuns !" (6) tantôt s'adressant à ses collègues :
"Et vous, si je persiste contre l'accusé, que ferez-vous ? Arracherez-vous au
peuple ses droits, et renverserez-vous la puissance tribunitienne ?"
(7) Et comme ceux-ci répliquaient "Que le peuple romain avait
sur Sempronius et sur tous les particuliers un pouvoir absolu, et qu'ils
n'étaient ni d'humeur ni de force à détruire la juridiction du peuple; mais que
si leurs prières pour un général, qu'ils regardaient comme leur père, n'étaient
point écoutées, ils changeraient de vêtement avec lui;" (8) alors Hortensius :
"Nullement, dit-il; le peuple romain ne verra point ses tribuns couverts d'un
vêtement ignominieux. Je renonce à poursuivre Gaius Sempronius, puisqu'il a su,
dans son commandement, mériter à ce point l'affection des soldats." (9) Et ce
mouvement généreux des quatre tribuns ne fut pas moins agréable au peuple et aux
sénateurs que la noble déférence avec laquelle Hortensius avait accueilli de
justes prières.
(10) Dès ce moment, la fortune cessa de favoriser les Èques,
qui s'étaient hâtés de prendre pour leur compte la douteuse victoire des
Volsques.
Luttes entre plébéiens et patriciens à propos de l'élection des questeurs et
de la loi agraire (421)
[IV, 43]
(1) L'année suivante, Numérius Fabius Vibulanus et Titus
Quinctius Capitolinus, fils de Capitolinus, étant consuls, Fabius, à qui cette
guerre était échue en partage par le sort, ne fit rien de mémorable. (2) À peine
les Èques tremblants s'étaient-ils montrés en bataille, qu'ils furent
honteusement dispersés et mis en fuite, sans beaucoup de gloire pour le consul;
aussi lui refusa-t-on le triomphe. Toutefois, comme il avait par là atténué
l'ignominie de la défaite de Sempronius, lorsqu'il dut entrer dans la ville, on
lui accorda l'ovation.
(3) Mais si à la guerre la lutte avait été moins acharnée
qu'on ne l'avait craint d'abord, dans la ville, au contraire, du sein d'une paix
profonde surgit tout à coup, entre le peuple et le sénat, un amas de discordes,
au sujet des questeurs dont on voulait doubler le nombre : (4) outre les deux
questeurs de la ville, deux autres devaient assister les consuls dans
l'administration de la guerre. Les consuls en avaient fait la proposition, et
les sénateurs l'appuyaient de tout leur pouvoir, quand les tribuns du peuple
s'établirent en lutte ouverte contre les consuls, pour qu'une partie des
questeurs, jusque-là choisis parmi les patriciens, fût prise dans le peuple. (5)
Les consuls et les sénateurs commencèrent par repousser de toutes leurs forces
cette prétention; ensuite ils accordèrent qu'on suivrait le même mode que pour
l'élection des tribuns consulaires, et que le peuple serait libre de choisir les
questeurs dans l'une et l'autre classe; mais cette concession ayant eu peu de
succès, ils abandonnèrent entièrement le projet d'augmenter le nombre des
questeurs.
(6) Les tribuns le reprennent et soulèvent à ce propos
plusieurs motions séditieuses, entre autres un projet de loi agraire. Au milieu
de ces agitations, le sénat eût mieux aimé nommer des consuls que des tribuns;
mais les oppositions tribunitiennes rendant tout sénatus-consulte impossible,
(7) à la fin de ce consulat, la république en revint à un interroi, encore
eut-elle de la peine à l'obtenir, car les tribuns empêchaient les patriciens de
s'assembler. (8) La plus grande partie de l'année suivante se consuma en
discussions entre les nouveaux tribuns du peuple et les premiers interrois :
tantôt les tribuns s'opposaient à ce que les patriciens s'assemblassent pour
l'élection de l'interroi; tantôt ils défendaient à l'interroi lui-même de
publier le sénatus-consulte pour les comices consulaires.
(9) À la fin, Lucius Papirius Mugillanus, élu interroi,
attaquant avec force sénateurs et tribuns du peuple, représenta que "la
république abandonnée et délaissée par les hommes avait été recueillie par la
providence et la sollicitude des dieux, et que si elle était encore debout, on
le devait à la trêve des Véiens et aux indécisions des Èques. (10) Aimaient-ils
mieux voir écraser la république à la première alarme, que de nommer un
magistrat patricien ? Pourquoi n'avaient-ils point d'armée, point de magistrat
pour en enrôler une ? Était-ce par la guerre intestine qu'ils repousseraient la
guerre étrangère ? (11) Que si ces deux malheurs arrivaient à la fois, à peine
l'assistance même des dieux pourrait-elle empêcher la puissance romaine de
s'écrouler. Il fallait des deux côtés abandonner une partie de leurs droits, et
travailler à ramener la concorde : (12) les patriciens, en permettant que l'on
créât des tribuns militaires au lieu de consuls; les tribuns du peuple, en ne
s'opposant plus à ce que les quatre questeurs fussent indifféremment choisis
parmi les plébéiens et les patriciens par le libre suffrage du peuple."
Mise en cause de Caius Sempronius (420). Nouvelles menaces de guerre (419)
[IV, 44]
(1) Les premiers comices que l'on ouvrit furent les comices
tribunitiens : on créa tribuns, avec puissance de consuls, les patriciens Lucius
Quinctius Cincinnatus pour la troisième fois, Lucius Furius Médullinus pour la
seconde, Marcus Manlius, Aulus Sempronius Atratinus. (2) Ce tribun tint les
comices pour l'élection des questeurs; et là, entre autres prétendants
plébéiens, se présentèrent le fils d'Antistius, tribun du peuple, et le frère
d'un autre tribun du peuple, Sextus Pompilius. Mais, ni leur influence ni leurs
intrigues n'empêchèrent que ceux dont on avait vu les pères et les aïeux consuls
ne leur fussent préférés pour leur noblesse.
(3) Tous les tribuns du peuple en devinrent furieux, et
principalement Pompilius et Antistius, que la défaite des leurs enflammait de
colère : (4) "Que voulait dire cela ? ni leurs bienfaits, ni les injures des
patriciens, ni ce désir si naturel de prendre enfin possession d'un droit si
longtemps disputé, rien ne leur avait fait obtenir qu'un tribun militaire, que
même un questeur fût tiré des rangs du peuple ! (5) C'est en vain qu'on avait
entendu et les prières d'un père pour son fils, d'un frère pour son frère, et
celles des tribuns du peuple, sainte et sacrée magistrature, instituée pour la
défense de la liberté. Il fallait qu'on eût usé de fraude, et Aulus Sempronius
avait apporté aux comices plus d'artifice que de bonne foi. Aussi se
plaignaient-ils que par son injustice leurs amis eussent été repoussés de la
questure."
(6) En conséquence, comme Aulus Sempronius était, quant à
lui, protégé contre leurs attaques, tant par son innocence que par la
magistrature qu'il exerçait, ils tournèrent leur fureur contre Gaius Sempronius,
cousin d'Atratinus, et, se faisant un titre des désastres que nous avions
éprouvés dans la guerre des Volsques, appuyés par leur collègue, Marcus
Canuléius, ils l'appelèrent en jugement. (7) Après cela, les mêmes tribuns
présentèrent au sénat une motion sur le partage des terres (mesure que C.
Sempronius avait toujours opiniâtrement combattue), persuadés, et avec raison,
que, si l'accusé se désistait de son opposition, il baisserait dans l'esprit des
patriciens; ou que s'il y persistait à la veille du jugement, il irriterait
contre lui le peuple.
(8) Sempronius aima mieux s'exposer aux coups de la haine, et
nuire à sa cause, que de manquer à la république; (9) il demeura ferme dans son
sentiment. "On devait refuser toute largesse qui tournerait au profit des trois
tribuns; ce n'était point des terres qu'on demandait pour le peuple, mais de la
haine qu'on voulait lui susciter; au reste, il avait assez de force d'âme pour
traverser cet orage, et le sénat ne devait pas tellement s'intéresser à un homme
comme lui ou à tout autre citoyen, qu'on fît de la grâce d'un seul une calamité
publique." (10) Sa fermeté ne l'abandonna point quand vint le jour du jugement;
il plaida lui-même sa cause, et, bien que les patriciens eussent tout mis en
oeuvre pour adoucir le peuple, il fut condamné à une amende de quinze mille as
de cuivre.
(11) La même année, Postumia, vierge Vestale, accusée d'avoir
violé son voeu, eut à se justifier de ce crime dont elle était innocente. Ce qui
l'avait fait soupçonner, c'était une certaine recherche dans sa parure, et un
esprit plus libre qu'il n'est bienséant à une vierge, et qui aimait assez
l'éclat. (12) Après deux informations on finit par l'absoudre; et, de l'avis du
collège, le pontife suprême lui ordonna de s'interdire à l'avenir tous jeux
d'esprit, et d'avoir une mise où l'on vît plus de réserve que de recherche. La
même année, les Campaniens prennent Cumes, ville alors au pouvoir des Grecs.
(13) L'année suivante, il y eut pour tribuns militaires, avec puissance de
consuls, Agrippa Ménénius Lanatus, Publius Lucrétius Tricipitinus, Spurius
Nautius Rutulus.
Projet d'incendie criminel contre Rome (419)
[IV, 45]
(1) Cette année fut marquée par un grand péril qui, sans la
fortune du peuple romain, eût été un grand désastre. Les esclaves conjurés
devaient, sur différents points, incendier la ville; et, tandis que le peuple
serait occupé à porter secours aux édifices, envahir en armes la citadelle et le
Capitole. (2) Jupiter empêcha l'exécution de ce crime : sur la dénonciation de
deux esclaves, les coupables furent arrêtés et punis. On donna aux délateurs,
pour récompense, dix mille livres pesant de cuivre, que leur compta le trésor
(c'était une somme considérable pour le temps), et de plus, la liberté.
(3) Peu après les Èques recommencèrent des préparatifs de
guerre, et des preuves certaines furent apportées à Rome, qu'à ces anciens
ennemis de nouveaux, les Labicans, avaient résolu de se joindre. (4) Les Èques
avaient accoutumé la ville à ce retour pour ainsi dire annuel de leurs
hostilités. On envoya aux Labicans des députés qui rapportèrent bientôt des
réponses équivoques, d'où il ressortait clairement que si l'on ne faisait pas de
préparatifs de guerre, la paix du moins ne serait pas de longue durée. Là-dessus
les Tusculans furent charges "d'observer les esprits, de peur qu'un nouveau
mouvement n'éclatât à Labicum."
(5) L'année suivante, les tribuns militaires, avec puissance
de consuls, étaient à peine entrés en fonctions, qu'ils reçurent une députation
de Tusculum : ces tribuns étaient Lucius Sergius Fidénas, Marcus Papirius
Mugillanus, Gaius Servilius, fils de Priscus, dictateur lors de la prise de
Fidènes. (6) Les députés annonçaient que les Labicans avaient pris les armes, et
après s'être ralliés à l'armée des Èques, avaient dévasté la campagne de
Tusculum, et placé leur camp sur l'Algide. (7) Aussitôt la guerre fut déclarée
aux Labicans; mais, à la publication d'un sénatus-consulte, qui ordonnait que
deux tribuns partiraient pour l'armée, et qu'un seul resterait pour veiller à la
tranquillité de Rome, un différend s'éleva soudain entre les tribuns, chacun
s'estimant meilleur chef de guerre, et dédaignant le gouvernement de la ville
comme une tâche ingrate et sans gloire. (8) Tandis que les sénateurs regardaient
avec étonnement cette lutte si peu décente entre collègues, Q. Servilius
intervint : "Puisque, dit-il, on ne respecte ni cet ordre ni la république,
l'autorité paternelle mettra fin à ce débat : mon fils, sans attendre l'épreuve
du sort, commandera dans la ville. Puissent ceux qui se disputent le
commandement des troupes, diriger la guerre avec plus de sagesse et d'accord
qu'ils n'en montrent dans leurs prétentions !"
Déroute de l'armée romaine; nomination d'un dictateur (418)
[IV, 46]
(1) On trouva bon de ne point faire une levée sur tout le
peuple indifféremment; on tira au sort dix tribus, dont on enrôla la jeunesse :
les deux tribuns la conduisirent à la guerre. (2) Mais la querelle commencée
entre eux dans la ville, la même soif du commandement la raviva avec plus de
violence encore à l'armée. Ils étaient toujours d'avis contraire et toujours en
lutte pour leur opinion; chacun voulait imposer l'exécution de ses plans et de
ses ordres; chacun d'eux dédaignait l'autre et en était dédaigné; (3) enfin, sur
les remontrances des lieutenants, ils convinrent de commander alternativement
chacun un jour. (4) Lorsque cette nouvelle arriva à Rome, Quintus Servilius,
dit-on, instruit par l'âge et l'expérience, demanda avec prières aux dieux
immortels que la mésintelligence des tribuns ne fût pas plus funeste à la
république, qu'elle ne l'avait été à Véies; et, comme s'il n'eût pas douté d'une
prochaine déroute, il pressa son fils d'enrôler des soldats et de préparer des
armes. (4) Et il ne se trompa point dans ses prévisions.
En effet, Lucius Sergius, qui ce jour-là commandait, s'étant
engagé dans une position dangereuse, sous le camp même de l'ennemi, qui,
feignant d'avoir peur, s'était réfugié dans ses retranchements, et les Romains
s'étant précipités de ce côté, dans le fol espoir d'emporter le camp d'assaut,
l'ennemi, par une irruption soudaine des flancs escarpés de la vallée, les
disperse, les culbute, plutôt encore qu'il ne les met en fuite, en écrase et en
massacre un grand nombre. (6) Ce ne fut pas sans peine que l'on réussit ce
jour-là à conserver le camp; et, le lendemain, comme l'ennemi l'avait déjà
enveloppé en grande partie, on s'enfuit honteusement par une porte détournée, et
on l'abandonna. Les chefs et les lieutenants, et ce qui restait de soldats
valides auprès des enseignes, gagnèrent Tusculum; (7) les autres, dispersés çà
et là par les campagnes, retournèrent par toute sorte de chemins à Rome, où ils
annoncèrent la déroute plus grande qu'elle n'était. (8) Ce qui diminua la
terreur publique, c'est qu'on avait prévu d'avance ce triste événement, et que
les renforts, que chacun cherchait en ce pressant danger, avaient été préparés
par le tribun des soldats.
(9) En outre, des courriers, que celui-ci avait expédiés à la
hâte dès que les magistrats inférieurs eurent calmé l'agitation de la ville,
rapportèrent que les généraux et l'armée étaient à Tusculum, et que l'ennemi
n'avait point déplacé son camp. (10) Enfin, ce qui surtout releva les esprits,
ce fut un sénatus-consulte qui nommait dictateur Quintus Servilius Priscus, cet
homme dont la cité avait éprouvé la prévoyante sollicitude pour la république,
et dans mille autres circonstances, et par l'issue même de cette guerre; car il
était le seul qui, en voyant la rivalité des tribuns, eût deviné le mauvais
succès de la campagne. (11) Il créa maître de la cavalerie le tribun militaire,
par qui il avait été lui-même nommé dictateur. Selon quelques historiens, ce
tribun était son propre fils. Selon d'autres, Ahala Servilius fut, cette année,
maître de la cavalerie. (12) Parti pour la guerre avec sa nouvelle armée, il
rallia ceux qui étaient à Tusculum, et vint camper à deux mille pas de
l'ennemi.
Prise de Labicum (418). Retour de l'agitation à Rome (417-416)
[IV, 47]
(1) Depuis le succès des Èques, la présomption et la
négligence des généraux romains avaient passé chez eux. (2) Aussi, dès le
premier combat, lorsque le dictateur, lançant la cavalerie contre les premiers
rangs de l'ennemi, y eut porté le désordre, il fit sans retard avancer les
enseignes des légions, et même, comme un de ses porte-enseignes hésitait, il le
tua. (3) Cette charge s'exécuta avec tant d'ardeur, que les Èques ne purent
soutenir le choc; et, lorsque vaincus en bataille, ils eurent pris la fuite et
gagné leur camp, on l'attaqua, et l'assaut exigea moins de temps et d'efforts
que le combat lui- même. (4) Le camp, une fois pris et pillé, car le dictateur
en avait accordé le pillage aux soldats, les cavaliers envoyés à la poursuite de
l'ennemi qui s'était échappé, vinrent annoncer que tous les Labicans vaincus, et
une grande partie des Èques s'étaient réfugiés à Labicum : (5) le jour suivant
l'armée marche sur Labicum et cerne la ville qui est escaladée, prise et pillée.
(6) Le dictateur ramena dans Rome l'armée victorieuse; et, le
huitième jour après sa nomination, il abdiqua sa magistrature. Aussitôt le
sénat, pour que les tribuns du peuple n'eussent pas le temps de porter quelque
proposition séditieuse, relative au partage des terres, à l'occasion du Labicum,
décréta, en assemblée nombreuse, qu'on enverrait une colonie à Labicum : (7)
quinze cents colons, envoyés de la ville, reçurent chacun deux arpents.
Après la prise de Labicum, on créa tribuns militaires, avec
puissance de consuls, Agrippa Ménénius Lanatus, Lucius Servilius Structus, et
Publius Lucrétius Tricipitinus, tous trois pour la seconde fois, et Spurius
Rutilius Crassus; (8) l'année suivante, Aulus Sempronius Atratinus pour la
troisième fois, et Marcus Papirius Mugillanus et Spurius Nautius Rutulus, tons
deux pour la seconde. Durant ces deux années, tout fut tranquille au-dehors,
mais au-dedans il y eut du trouble à l'occasion de lois agraires.
L'expédient d'Appius Claudius pour faire échouer le projet des tribuns de la
plèbe (416)
[IV, 48]
(1) Les agitateurs de la populace étaient les Spurius
Maecilius et Marcus Métilius, tribuns du peuple, celui-ci pour la troisième
fois, celui-là pour la quatrième, tous deux nommés en leur absence. (2) Ils
avaient émis une proposition pour la répartition égale et par tête des terres
prises à l'ennemi; et comme, par suite de ce plébiscite, les biens des nobles
eussent été déclarés biens de l'état (3) (car la ville, bâtie sur le sol
étranger, ne possédait pas un coin de terre qui n'eût été conquis par les armes,
et le peuple n'avait guère que ce qui lui avait été vendu ou assigné par la
république), (4) une guerre à outrance devint imminente entre le peuple et les
patriciens. Les tribuns militaires, convoquant tantôt le sénat, tantôt des
assemblées particulières des principaux sénateurs, ne voyaient pas comment
sortir de l'impasse.
(5) Alors Appius Claudius, petit-fils de celui qui avait été
décemvir pour la rédaction des lois, et le plus jeune dans l'assemblée des
sénateurs, leur dit, à ce que l'on prétend, (6) "qu'il apportait de sa maison un
vieil expédient de famille; car son bisaïeul, Appius Claudius, avait enseigné
aux sénateurs le seul moyen d'anéantir la puissance des tribuns, qui est de
mettre de l'opposition parmi eux. (7) Les hommes nouveaux sacrifient assez
volontiers leur opinion à l'autorité des grands, surtout quand ceux-ci, oubliant
leur supériorité, se contentent de mettre en avant les circonstances. (8)
L'intérêt seul les anime : dès qu'ils verront que leurs collègues, auteurs de la
proposition, ont usurpé toute faveur dans l'esprit du peuple, sans leur y
laisser une place, (9) ils inclineront fortement vers le parti du sénat, pour se
concilier l'ordre entier par les premiers d'entre ses membres." (10) Tous ayant
approuvé, et particulièrement Quintus Servilius Priscus, qui loua le jeune homme
de n'avoir point dégénéré de la race des Claudius, il fut décidé que chacun
travaillerait, selon ses moyens, à détacher des tribuns quelques-uns de leurs
collègues pour les leur opposer.
(11) La séance levée, les premiers du sénat s'emparent des
tribuns, et après leur avoir persuadé, démontré, promis qu'ils feraient chose
agréable à chacun d'eux, agréable à tout le sénat, ils obtiennent six voix pour
l'opposition. (12) Le jour suivant, comme, d'après le plan arrêté, on avait fait
un rapport au sénat sur la sédition que Maecilius et Métilius excitaient par une
largesse d'un si funeste exemple, (13) les principaux sénateurs, tenant tous le
même langage, répètent à l'envi qu'ils n'imaginent aucune mesure suffisante, et
qu'ils ne voient de salut que dans le recours à l'assistance des tribuns. La
république opprimée a foi en leur puissance, et, comme un citoyen qu'on
dépouille, elle cherche auprès d'eux un refuge. (14) N'est-ce pas une gloire
pour eux et pour la puissance tribunitienne, de montrer que si le tribunat est
assez fort pour tourmenter le sénat et pour soulever des querelles entre les
divers ordres, il n'a pas moins de force pour résister à de mauvais collègues ?
(15) Un murmure universel d'approbation s'éleva dans le
sénat, tandis que de tous les côtés de l'assemblée on invoque les tribuns. Alors
on fait silence, et ceux que les séductions des grands avaient gagnés déclarent
que, puisque dans la pensée du sénat la demande de leurs collègues ne tend qu'à
dissoudre la république, ils s'opposent. (16) Des actions de grâces sont rendues
par le sénat aux opposants. Les auteurs du projet, ayant convoqué une assemblée,
proclament leurs collègues traîtres aux intérêts du peuple, esclaves des
consulaires, et, après les avoir accablés d'autres invectives, retirent leur
proposition.
Guerre contre les Èques; prise de Bola (414)
[IV, 49]
(1) Il y aurait eu, l'année suivante, deux guerres à la fois,
sous Publius Cornélius Cossus, Gaius Valérius Potitus, Quintus Quinctius
Cincinnatus, Numérius Fabius Vibulanus, tribuns militaires avec puissance de
consuls; (2) mais la guerre des Véiens fut différée par les scrupules religieux
des principaux d'entre eux, parce que le Tibre, franchissant ses rives, avait
emporté leurs demeures et couvert de ruines leurs plaines dévastées. (3) En même
temps, les Èques, battus trois ans auparavant, refusèrent leur secours aux
Bolans, peuple de leur sang, (4) qui avaient fait des excursions sur le
territoire des Labicans, leurs voisins, et porté la guerre dans la nouvelle
colonie. (5) Pour soutenir cette agression, ils avaient compté sur le concours
de tous les Èques; mais, abandonnés par leurs alliés, à la suite d'une guerre
qui n'eut rien de remarquable, après un siège et un léger combat, ils perdirent
leur ville et leur territoire. (6) Une tentative de Lucius Décius, tribun du
peuple, demandant pour Bola ce qu'on avait accordé pour Labici, l'envoi d'une
colonie, échoua par l'opposition de ses collègues, lesquels déclarèrent qu'ils
ne souffriraient point la proposition d'un plébiscite qui ne serait pas autorisé
par le sénat.
(7) L'année suivante, après avoir repris Bola, les Èques y
amenèrent une colonie et renforcèrent la place de nouvelles troupes. Rome avait
alors pour tribuns militaires, avec puissance de consuls, Gnaeus Cornélius
Cossus, Lucius Valérius Potitus, Quintus Fabius Vibulanus, pour la seconde fois,
Marcus Postumius Regillensis. (8) Celui-ci fut chargé de la guerre contre les
Èques; c'était un homme d'un esprit mal fait, ce que la victoire prouva mieux
encore que la guerre. (9) En effet, il enrôla promptement une armée, la mena à
Bola, et, après avoir abattu, par de légers combats, l'ardeur des Èques, il
attaqua et emporta leur ville; puis, n'ayant plus d'ennemis, il se mit en guerre
avec ses concitoyens. Il avait, pendant l'assaut, promis le butin aux soldats;
la ville prise, il viola sa promesse. (10) C'est, selon moi, à ce motif qu'il
faut attribuer le mécontentement de l'armée, plutôt qu'au dépit de ne pas
trouver, dans une ville récemment livrée au pillage, dans une colonie nouvelle,
tout le butin que le tribun avait d'avance annoncé.
(11) Ce mécontentement, il l'augmenta encore, lorsque,
rappelé par ses collègues et revenu dans la ville pour les troubles du tribunat,
il fit entendre dans l'assemblée du peuple des paroles brutales et presque
insensées. Marcus Sextius, tribun du peuple, proposait une loi agraire, et
annonçait qu'il proposerait également l'envoi d'une colonie à Bola; car il était
trop juste que la ville et le territoire de Bola appartinssent à ceux qui les
avaient conquis par leurs armes : "Malheur à mes soldats, dit Postumius, s'ils
ne restent en repos !" Ce mot blessa l'assemblée, et plus encore les patriciens
quand ils l'apprirent. (12) Quant au tribun du peuple, qui avait de la vivacité
et une certaine éloquence, ayant trouvé là, parmi ses adversaires, un esprit
superbe, incapable de mesurer son langage, il l'irritait, le provoquait à
plaisir pour le pousser à de violents discours, et lui attirer ainsi à lui-même,
à sa cause et à l'ordre entier la haine publique; aussi, du collège des tribuns,
celui qu'il cherchait de préférence à entraîner dans la discussion, c'était
Postumius.
(13) Profitant donc alors d'une parole si dure, si
inhumaine : "Vous l'entendez, dit-il, Romains, crier malheur à ses soldats comme
à des esclaves ! (14) Et pourtant cette bête sauvage vous semblera plus digne
des honneurs que ceux qui vous donnent des villes, des terres, qui vous envoient
dans les colonies, qui vous ménagent une retraite dans vos vieux jours, qui
luttent sans cesse pour vos intérêts contre de si cruels et si arrogants
adversaires. (15) Étonnez-vous, après cela, que peu de gens prennent en main
votre cause ! Qu'auraient-ils à espérer de vous ? serait-ce les honneurs ? Ne
les donnez-vous pas à vos ennemis, plutôt qu'aux défenseurs du peuple romain ?
(16) Vous avez gémi tout à l'heure en entendant le langage de cet homme :
qu'est-ce que cela prouve ? Demain, quand on en viendra aux suffrages, à ceux
qui veulent vous assurer des terres, des demeures et des biens, vous préférerez
celui qui vous menace de malheur."
Lynchage du tribun Marcus Postumius par ses soldats
(1) Cette parole de Postumius, rapportée aux soldats, souleva
dans le camp encore plus d'indignation : "Cet accapareur, ce voleur de butin,
menacer malheur aux soldats !" (2) Comme on murmurait ainsi ouvertement, le
questeur Publius Sextius, pensant que la violence pourrait réprimer une sédition
que la violence avait soulevée, envoie le licteur contre un soldat qui
vociférait; des cris, des contestations s'élevèrent, et une pierre atteignit le
questeur qui se retira de la mêlée, (3) tandis que celui qui l'avait blessé
ajoutait insolemment : "Que le questeur avait reçu ce que le général avait
promis aux soldats."
(4) Accouru pour apaiser la sédition, Postumius acheva
d'exaspérer les esprits par la rigueur des poursuites et la cruauté des
supplices. À la fin comme il ne mettait plus de bornes à sa rage, aux cris de
ceux qu'il avait ordonné de tuer sous la claie, les soldats accourent et
s'attroupent, en protestant contre cette peine; lui, furieux, il s'élance sur
eux de son tribunal; (5) et alors les licteurs et les centurions, qui voulaient
dissiper la foule, l'ayant repoussée rudement, l'indignation éclate, et le
tribun des soldats est lapidé par son armée.
(6) Lorsque la nouvelle de cet atroce forfait fut arrivée à
Rome, les tribuns militaires sollicitèrent du sénat une enquête sur la mort de
leur collègue; les tribuns du peuple s'y opposèrent : (7) mais le résultat de
cette querelle dépendait de l'issue d'une autre lutte. Les patriciens inquiets,
craignant que le peuple, soit par peur des poursuites, soit par ressentiment, ne
créât tribuns militaires que des plébéiens, s'appliquaient de tout leur pouvoir
à faire nommer des consuls; (8) mais comme les tribuns du peuple, qui n'avaient
pas permis le sénatus-consulte, s'opposaient encore aux comices consulaires, on
eut recours à un interrègne. La victoire finit par demeurer aux patriciens.
Élections consulaires (413). Prise de Férentinum
(1) Quintus Fabius Vibulanus, interroi, tenant les comices,
on créa consuls Aulus Cornelius Cossus, Lucius Furius Médullinus. (2) Sous leur
consulat, au commencement de l'année, il fut fait un sénatus-consulte pour
ordonner aux tribuns de déférer au peuple, sans délai, la poursuite du meurtre
de Postumius, et pour que le peuple eût à commettre qui il lui plairait pour
diriger l'enquête. (3) Le peuple, d'un commun accord, confia ce soin aux consuls
qui, usant d'une douceur et d'une modération extrêmes, mirent fin à cette
affaire par le supplice de quelques soldats, lesquels, d'après une opinion assez
répandue, se donnèrent la mort; toutefois les consuls ne purent empêcher que le
peuple ne souffrit cela impatiemment : (4) "On laisse là, comme non avenues,
toutes les décisions prises dans ses intérêts; mais qu'une loi demande son sang
et son supplice, elle reçoit cette sanction exorbitante et on l'exécute
aussitôt."
(5) Le moment eût été bien choisi, après avoir frappé les
séditions, de proposer, pour calmer les esprits, le partage du territoire de
Bola : on eût affaibli par là tout désir d'une loi agraire qui devait chasser
les patriciens des héritages publics injustement usurpés. (6) Le peuple était
alors vivement préoccupé de cette indignité avec laquelle la noblesse
s'acharnait à retenir les terres publiques qu'elle occupait de force, et surtout
de son refus de partager avec lui, même les terrains vagues pris naguère sur
l'ennemi, et qui deviendraient bientôt, comme le reste, la proie de quelques
patriciens.
(7) La même année, les Volsques ayant ravagé les frontières
des Herniques, le consul Furius y conduisit les légions, qui, n'y trouvant plus
l'ennemi, prirent Férentinum, où s'étaient établis un fort grand nombre de
Volsques. (8) Le butin fut moindre qu'on ne l'avait espéré, parce que les
Volsques, ayant peu d'espoir de se défendre, avaient tout emporté, et abandonné
la ville pendant la nuit. Le lendemain, quand on la prit, elle était à peu près
déserte. On fit présent du territoire aux Herniques.
Épidémie et disette à Rome
[IV, 52]
(1) L'année, grâce à la modération des tribuns, fut remise
tranquille au tribun du peuple Lucius Icilius, sous le consulat de Quintus
Fabius Ambustus, et de Gaius Furius Pacilus. (2) Dès le commencement de l'année,
ce tribun, comme s'il eût pris la sédition pour un devoir de son nom et de sa
famille, agitait la ville par des demandes de lois agraires, (3) quand une
peste, plus menaçante pourtant que meurtrière, vint détourner du forum et des
débats publics les pensées des hommes, pour les ramener au salut de la famille
et au soin de leur santé. On croit communément que cette peste causa moins de
dommage que n'en eût causé la sédition : (4) elle quitta la ville après y avoir
rendu malade beaucoup de monde, mais laissant peu de victimes.
À cette année de peste, pendant laquelle la culture des
champs avait été négligée, comme il arrive d'ordinaire, succéda une disette,
sous le consulat de Marcus Papirius Atratinus et Gaius Nautius Rutilus. (5) Déjà
même la famine eût fait plus de ravages que la peste, si des députés envoyés
chez tous les peuples qui habitent les bords de la mer d'Étrurie et du Tibre
n'eussent, par des achats de blé, subvenu aux besoins publics. (6) Ces députés
n'éprouvèrent des Samnites, maîtres de Capoue et de Cumes, que des refus
hautains de toute relation; mais ils furent accueillis et secondés par les
tyrans de Sicile, et, grâce au concours actif de l'Étrurie, d'immenses convois
descendirent le Tibre.
(7) Les consuls connurent alors par expérience tout ce qu'il
y avait de solitude dans la cité malade, car ils ne purent trouver qu'un
sénateur pour chaque légation, et, se virent forcés de lui adjoindre deux
chevaliers. (8) À part la maladie et la disette, rien, dans ces deux années,
n'inquiéta Rome au-dedans ni au-dehors; mais, ces sujets de craintes une fois
éloignés, reparurent les maux qui d'habitude tourmentaient la cité : la discorde
intérieure et la guerre étrangère.
Les Romains reprennent la citadelle de Carventum (410)
[IV, 53]
(1) Sous le consulat de Marcus Aemilius et de Gaius Valérius
Potitus, les Èques commencèrent la guerre; des Volsques, sans l'aveu de leur
nation, avaient pris les armes, et suivaient les Èques comme volontaires et à
leur solde. (2) Au bruit de leurs hostilités (car ils venaient de descendre sur
le territoire des Latins et des Herniques), le consul Valérius voulut faire une
levée; mais, comme Marcus Ménénius, tribun du peuple, auteur d'un projet de loi
agraire, s'opposait, et que, sous la protection de ce tribun, chacun refusait de
prêter le serment, (3) on annonce tout à coup que la citadelle de Carventum est
au pouvoir des ennemis.
(4) Cet échec attira sur Ménénius la haine des patriciens, et
donna aux autres tribuns, qu'on avait antérieurement décidés à s'opposer à la
loi agraire, un plus juste motif de résister à leur collègue. (5) En
conséquence, comme la querelle durait déjà depuis longtemps, et que les consuls
prenaient à témoin les dieux et les hommes "que tout ce que l'ennemi avait
apporté déjà ou pourrait apporter de désastre et d'opprobre retomberait sur la
tête de Ménénius, qui empêchait les levées."
(6) Ménénius répliqua avec force "que si les injustes
détenteurs du bien public consentaient à s'en départir, il ne retarderait plus
la levée;", un décret intervint : les tribuns, pour mettre fin à ces débats, (7)
prononcèrent, de l'avis du collège, "qu'ils prêteraient secours à Gaius Valérius,
consul, dans toutes les mesures de force et de rigueur qu'il prendrait, pour
combattre l'opposition de leur collègue, contre tous ceux qui, à l'occasion de
la levée, voudraient se soustraire à l'enrôlement." (8) Lorsque, armé de ce
décret, le consul eut saisi à la gorge quelques mutins qui en appelaient au
tribun, les autres, effrayés, prêtèrent le serment.
(9) Conduite devant la forteresse de Carventum, l'armée,
quoique désagréable au consul et le haïssant, combat, dès son arrivée, avec
vigueur, renverse la garnison du haut des murailles, et reprend la citadelle :
on fut servi dans ce coup de main par la négligence des pillards qui avaient
quitté la garnison. (10) Grâce aux pillages continuels dont les produits avaient
été rassemblés en lieu sûr, on trouva quelque butin. Le consul le fit vendre à
l'encan, et enjoignit aux questeurs d'en rapporter le prix au trésor, disant
hautement que l'armée aurait part au butin quand elle ne se refuserait plus au
service.
(11) La haine que le peuple et l'armée portaient au consul
s'en accrut; aussi, lorsque, en vertu d'un sénatus-consulte, le consul fit son
entrée dans la ville avec les honneurs de l'ovation, il fut assailli de ces
chants à refrains alternés, grossière inspiration de la licence militaire. (12)
Dans ces mêmes chants où l'on attaquait le consul, on célébrait les louanges du
tribun Ménénius : chaque fois que son nom était prononcé, la foule environnante
répondait par des applaudissements et des acclamations aux cris des soldats.
(13) Et le sénat fut plus inquiet de ces démonstrations que des sarcasmes des
soldats contre le consul, lesquels n'avaient rien de bien nouveau : on ne douta
plus que Ménénius ne fut nommé tribun militaire, s'il briguait cet honneur; et
afin de l'exclure, on ouvrit des comices consulaires.
Élection de trois questeurs plébéiens (409)
[IV, 54]
(1) On créa consuls Gnaeus Cornélius Cossus et Lucius Furius
Médullinus, celui-ci pour la seconde fois. (2) Jamais le peuple ne s'était vu
fermer avec plus de douleur les comices tribunitiens. Il montra sa colère et se
vengea dans les comices pour l'élection des questeurs, où pour la première fois
il choisit des questeurs parmi les plébéiens; (3) de sorte que sur quatre
nominations, un seul patricien, Gaius Fabius Ambustus trouva place; trois
plébéiens, Quintus Silius, Publius Aelius, Publius Pupius furent préférés aux
jeunes gens des plus illustres familles. (4) Ces choix hardis furent, dit-on,
imposés au peuple par les Icilius, de famille ennemie déclarée des patriciens,
d'où étaient sortis cette année trois tribuns du peuple qui promettaient à
l'avide ambition de la multitude une foule de choses magnifiques. (5) Mais ils
avaient juré de n'agir que si, dans l'élection des questeurs, la seule où le
sénat eût permis la concurrence des plébéiens et des patriciens, le peuple avait
assez de vigueur pour vouloir enfin ce qu'ils lui demandaient depuis si
longtemps, et ce que les lois ne lui défendaient plus.
(6) Ce fut donc là une victoire importante pour les
plébéiens : non qu'ils fissent cas de la questure, mais parce que c'était pour
les hommes nouveaux un chemin ouvert au consulat et aux triomphes. (7) Les
patriciens, de leur côté, murmuraient, non du partage, mais de la perte de leurs
honneurs. "S'il en est ainsi, disaient-ils, à quoi bon élever des enfants, qui,
repoussés du rang de leurs ancêtres, verront des étrangers maîtres de leur
dignité, et qui n'ayant plus d'autre ressource que de se faire saliens ou
flamines, pour sacrifier au nom du peuple, demeureront dépouillés des
commandements et des magistratures ?"
(8) Les esprits s'étaient aigris des deux côtés. Comme le
peuple avait pris de l'audace et que la cause populaire était aux mains de trois
chefs d'une immense célébrité, les patriciens, prévoyant que toutes les
élections où le peuple avait son libre suffrage auraient le même résultat que
celle des questeurs, demandaient les comices consulaires qui étaient fermés au
peuple. (9) Les Icilius, au contraire, voulaient une nomination de tribuns
militaires, en disant que le peuple devait enfin avoir sa part des honneurs
publics.
Échec devant Carventum; prise de la citadelle de Verrugo (409)
[IV, 55]
(1) Comme il n'y avait point d'opérations consulaires, les
tribuns n'avaient pas moyen d'obtenir, en les contrariant, ce qu'ils
demandaient : une circonstance vint merveilleusement les servir. On annonça que
les Volsques et les Èques, ayant franchi leurs frontières, pillaient le
territoire des Latins et des Herniques. (2) Un sénatus-consulte autorise les
consuls à faire une levée pour les combattre : aussitôt les tribuns s'opposent
énergiquement, joyeux pour eux et pour le peuple de la fortune qui se présente.
(3) Ils étaient trois, tous d'une ardeur infatigable et déjà haut placés parmi
les plébéiens. Deux prennent à partie et corps à corps les deux consuls, et les
surveillent sans relâche : l'autre se charge de contenir ou d'exciter, par des
harangues, le peuple.
(4) Ainsi, ni les consuls ne pouvaient obtenir les levées
qu'ils demandaient, ni les tribuns leurs comices. Enfin, la fortune ayant
incliné vers la cause du peuple, des courriers apportent la nouvelle que la
citadelle de Carventum, au moment où les soldats de la garnison avaient quitté
la place pour piller, a été surprise et forcée par les Èques, les gardiens, peu
nombreux, mis à mort, et les autres massacrés, soit en revenant pour la
défendre, soit dans la campagne où ils erraient dispersés.
(5) Ce désastre, funeste à la cité, donna de nouvelles forces
à l'opposition des tribuns. Vainement on les sollicite de renoncer enfin à
mettre des obstacles à la guerre, ils bravent opiniâtrement et les orages qui
menacent la patrie et la haine qui les menace eux-mêmes, et parviennent à
emporter un sénatus-consulte pour une élection de tribuns militaires, (6) avec
cette clause cependant qu'on n'admettrait point un tribun du peuple de l'année,
et que nul ne serait réélu tribun du peuple pour l'année suivante : (7) le sénat
avait en vue, sans nul doute, les Icilius qu'on soupçonnait de vouloir arriver
au consulat par les menées d'un tribunat séditieux.
Alors on procéda aux levées, et l'on fit les préparatifs de
guerre avec le concours de tous les ordres. (8) Les consuls partirent-ils tous
deux pour la citadelle de Carventum, ou en resta-t-il un pour tenir les
comices ? C'est un point sur lequel les divers auteurs ne sont pas d'accord;
mais un fait certain et sur lequel il n'y a qu'une version, c'est qu'après
plusieurs assauts contre la citadelle de Carventum, qui n'eurent point de
succès, l'armée se retira, reprit Verrugo sur les Volsques, et fit des
dévastations et des pillages sans nombre tant sur les Èques que sur les terres
des Volsques.
Élection des tribuns militaires (408)
[IV, 56]
(1) À Rome, le peuple eut l'avantage dans le choix des
comices; mais, quant au résultat des comices, l'avantage demeura aux patriciens.
(2) En effet, contre l'attente générale, on nomma pour tribuns militaires, avec
puissance de consuls, trois patriciens, Gaius Julius Iulus, Publius Cornélius
Cossus, Gaius Servilius Ahala. (3) Les patriciens usèrent, dit-on, d'une ruse
que les Icilius eux-mêmes leur reprochèrent à cette époque : ce fut de confondre
les plus dignes citoyens au milieu d'une tourbe de candidats indignes, qui, pour
la plupart, portaient de telles marques de souillures, que le peuple s'éloigna
par dégoût des plébéiens.
(4) Peu après, le bruit courut que les Volsques et les Èques,
enhardis par la prise de la citadelle de Carventum, ou irrités de la perte de la
garnison de Verrugo, s'étaient levés pour la guerre avec toutes leurs forces :
(5) les Antiates étaient à la tête du mouvement; leurs députés s'étaient
répandus chez les deux peuples, leur reprochant la lâcheté avec laquelle,
l'année précédente, cachés dans leurs murailles, ils avaient laissé les Romains
promener la dévastation dans leurs plaines, et écraser la garnison de Verrugo.
(6) "Maintenant, disaient-ils, ce ne sont plus seulement des armées, ce sont des
colonies qu'on envoie sur vos frontières; ce n'est plus seulement pour eux-mêmes
que les Romains recherchent vos dépouilles, ils ont pris Férentinum pour en
faire hommage aux Herniques." (7) Ces paroles enflammaient les esprits, et
partout, sur le passage des députés, une foule de jeunes gens s'enrôlaient.
Bientôt la jeunesse de toutes ces nations, rassemblée à Antium, y plaça là son
camp et attendit l'ennemi.
(8) Dès qu'on apprit à Rome cette nouvelle, plus effrayante
que le danger lui-même, le sénat s'empressa de recourir à une mesure qui était
sa dernière ressource dans les situations critiques : il ordonna la nomination
d'un dictateur. (9) Il paraît que cette décision affligea vivement Julius et
Cornélius, et qu'elle fut cause de violents débats. (10) Les principaux
patriciens, après s'être plaints amèrement, mais sans succès, de la résistance
des tribuns militaires à l'autorité du sénat, finirent par en référer aux
tribuns du peuple, leur rappelant que, dans une occasion semblable, ils avaient
su, par leurs efforts, faire plier même des consuls.
(11) Les tribuns du peuple, ravis de la mésintelligence des
patriciens, répondaient "Qu'il n'y avait aucun secours à espérer d'êtres qui ne
comptaient ni pour des citoyens, ni même pour des hommes; (12) que si on voulait
les admettre au partage des honneurs et leur donner place dans la république,
alors ils aviseraient aux moyens de maintenir les sénatus-consultes contre des
magistrats indociles; (13) en attendant, les patriciens, qui n'avaient jamais
été retenus par le respect des lois et des magistratures, n'avaient qu'à faire,
eux aussi, de la puissance tribunitienne."
Nomination d'un dictateur (408); guerre contre les Volsques
[IV, 57]
(1) Ces débats, si peu convenables en ce temps surtout où
l'on avait sur les bras une si lourde guerre, occupaient tous les esprits. (2)
Lorsque enfin Julius et Cornélius se furent longtemps et tour à tour appliqués à
prouver "Qu'ils avaient eux-mêmes la capacité suffisante pour conduire cette
guerre, et qu'il n'était pas juste de leur enlever un honneur qu'ils tenaient du
peuple;" (3) Ahala Servilius, tribun militaire, dit "Que s'il avait si longtemps
gardé le silence, ce n'était pas qu'il n'eût une opinion bien arrêtée (et quel
bon citoyen pourrait séparer son intérêt de l'intérêt public ?); mais il s'était
flatté que ses collègues céderaient de plein gré à l'autorité du sénat, plutôt
que de laisser invoquer contre eux la puissance tribunitienne. (4) Alors encore,
si l'affaire ne pressait, il leur donnerait volontiers le temps de revenir d'une
détermination si obstinée; mais comme les exigences de la guerre n'attendent pas
les résolutions des hommes, il aime mieux servir la république que de plaire à
ses collègues : (5) si le sénat est toujours de même avis, il nommera un
dictateur la nuit prochaine; et si quelqu'un s'oppose au sénatus-consulte, pour
lui, il se soumettra au voeu du sénat."
(6) Après avoir obtenu, par sa fermeté, les éloges bien
mérités et la reconnaissance de tous, ayant nommé dictateur Publius Cornélius,
il fut par lui choisi pour maître de la cavalerie, et son exemple, joint à celui
de ses collègues, montra bien que les suffrages et les honneurs arrivent souvent
de préférence à ceux qui ne les recherchent point.
(7) La guerre n'eut rien de remarquable; dans un seul combat,
et qui ne coûta aucune peine, l'ennemi fut exterminé à Antium. L'armée
victorieuse ravagea le territoire volsque. Un château, près du lac Fucin, fut
emporté de force, et l'on y fit trois mille prisonniers; le reste des Volsques
se réfugièrent dans leurs murs, sans défendre la campagne. (8) Le dictateur,
après avoir terminé cette guerre où il n'avait eu qu'à ne pas manquer à la
fortune, revint dans la ville, plus grand de bonheur que de gloire, et abdiqua
sa magistrature.
(9) Les tribuns des soldats, sans parler d'ouvrir des comices
consulaires (par dépit, ce me semble, du choix d'un dictateur), annoncèrent des
comices pour une élection de tribuns militaires. (10) Les patriciens, se voyant
ainsi trahis par les leurs, en furent vivement alarmés. (11) En conséquence,
après avoir, comme l'année précédente, dégoûté le peuple de tous les plébéiens,
même des plus dignes, en mettant en avant les plus indignes candidats avec les
principaux patriciens, ceux qui avaient le plus d'illustration et d'influence,
s'assurèrent des suffrages, et obtinrent toutes les places; pas un plébéien ne
put se faire jour. (12) On créa quatre patriciens, qui tous avaient déjà rempli
ces fonctions : Lucius Furius Médullinus, Gaius Valérius Potitus, Numérius
Fabius Vibulanus, Gaius Servilius Ahala. Celui-ci fut réélu et continué dans
cette dignité, tant à cause de ses autres mérites, que grâce à la faveur qu'il
avait récemment acquise par sa seule modération.
Expiration de la trêve avec les Véiens. La garnison de Verrugo est massacrée
(406)
[IV, 58]
(1) Cette année, le délai de la trêve des Véiens étant
expiré, on envoya des députés et des féciaux pour commencer les réclamations. Au
moment où ils arrivaient à la frontière, ils rencontrèrent une députation de
Véiens, (2) qui leur demanda de ne pas aller à Véies avant qu'elle-même se fût
fait présenter au sénat romain. Elle obtint du sénat, en considération des
dissensions intestines qui travaillaient les Véiens, qu'on suspendrait contre
eux toute répétition : tant il s'en fallut qu'on cherchât à tirer profit du
malheur des autres.
(3) Il nous vint des Volsques un nouvel échec; ils
détruisirent la garnison de Verrugo. C'est alors qu'on put voir de quelle
importance est un seul moment. Les soldats assiégés ayant imploré du secours, on
eût pu, par une marche rapide, les sauver; mais l'armée envoyée pour les
soutenir n'arriva qu'après leur massacre, pour exterminer l'ennemi qui s'était
dispersé pour piller. (4) C'était le sénat, plutôt que les tribuns, qui avait
causé ce retard : on avait annoncé que la garnison se défendait avec la dernière
vigueur, et le sénat ne songea point assez que nul courage ne peut aller au-delà
des forces humaines. (5) Toutefois ces valeureux soldats, soit de leur vivant.
soit après leur mort, ne périrent pas sans vengeance.
(6) L'année suivante, sous Publius et Gnaeus Cornélius
Cossus, Gnaeus Fabius Ambustus, Lucius Valérius Potitus, tribuns militaires avec
puissance de consuls, une insolente réponse du sénat de Véies faillit amener la
guerre contre les Véiens. (7) Comme nos députés étaient allés réclamer, il leur
fit répondre que s'ils ne s'éloignaient pas promptement de la ville et des
frontières, on leur donnerait ce que le Lar Tolumnius avait déjà donné. (8) Les
sénateurs indignés décrétèrent que les tribuns des soldats proposeraient, sans
délai, à l'approbation du peuple une déclaration de guerre contre les Véiens.
(9) À cette proposition, la jeunesse murmure : "On n'avait
pas encore mis les Volsques hors de combat; récemment encore, deux garnisons
avaient été massacrées, et ce n'était pas sans danger que l'on conservait ces
postes. (10) Il n'y avait pas d'année où il ne fallût se mettre en campagne; et,
comme si on était en peine de travaux, on préparait une nouvelle guerre avec une
nation voisine, la plus puissante de toutes, et qui soulèverait l'Étrurie
entière."
(11) Ainsi de lui-même se récriait le peuple et ses tribuns
venaient encore l'exciter : "La plus dure des guerres, disaient-ils hautement,
est la guerre des patriciens contre le peuple : (12) ils l'accablent à plaisir,
l'épuisent de service, le donnent à tuer à l'ennemi; ils l'écartent, le
relèguent loin de la ville, de peur qu'à Rome le loisir ne l'amène à se rappeler
les mots de liberté et de colonies, et qu'il ne s'avise de redemander encore les
biens usurpés et le libre suffrage aux élections." (13) Puis, pressant la main
des vétérans, ils comptaient les années de service de chacun, et ses blessures,
et ses cicatrices. "Y a-t-il en tout ce corps une seule place intacte pour de
nouvelles blessures ? Y reste t-il un peu de sang qui se puisse donner pour la
république ?" (14) Lorsque, à force de répéter de pareils discours, et dans les
conversations, et dans les assemblées, ils eurent détourné le peuple de toute
idée de guerre, on remit à un autre temps la proposition de la loi, qui, exposée
à tant de prévention, eût été évidemment repoussée.
Prise d'Anxur par les légions de Gnaeus Fabius (406)
[IV, 59]
(1) En attendant, on jugea à propos d'envoyer des tribuns
militaires avec une armée sur le territoire volsque. Gnaeus Cornélius fut laissé
seul à Rome. (2) Les trois tribuns, après avoir reconnu que les Volsques
n'avaient placé de camp nulle part et ne livreraient point bataille, se
divisèrent en trois corps, pour mieux ravager le pays. (3) Valérius se dirigea
vers Antium, Cornélius vers Écétra, et partout sur leur passage ils dévastèrent
au loin les habitations et les campagnes pour occuper les Volsques par cette
diversion.
Pendant ce temps, Fabius, sans s'arrêter au pillage, avait
marché sur Anxur, but principal de cette expédition. (4) Anxur était ce qu'est
aujourd'hui Terracine : une ville qui s'abaisse en pente jusque dans des marais;
ce fut de ce côté que Fabius présenta l'attaque. (5) Quatre cohortes, conduites
par Gaius Servilius Ahala, tournèrent la place, prirent une colline qui la
dominait, et, de ce poste élevé, qui n'était point gardé, se précipitèrent dans
la ville, en tumulte et en poussant de grands cris. (6) À ce bruit, ceux qui
défendaient contre Fabius la partie basse de la ville furent frappés de stupeur;
on put approcher les échelles, la place se remplit d'ennemis, et il y eut
longtemps un affreux carnage de fuyards et de combattants, d'hommes armés ou
sans armes. (7) Force était donc aux vaincus de combattre, puisqu'ils n'avaient
rien à espérer de leur soumission; mais il fut tout à coup ordonné, par une
proclamation, d'épargner ceux qui renonceraient à se défendre, et les armes
tombèrent des mains de cette multitude de volontaires. On eut, vivants, deux
mille cinq cents prisonniers.
(8) Quant au pillage de la ville, Fabius ne voulut pas
l'accorder aux soldais, jusqu'à l'arrivée de ses collègues, (9) disant que les
deux autres armées avaient aussi aidé à la prise d'Anxur, puisqu'elles avaient
empêché le reste des Volsques de secourir cette place. (10) Ils arrivèrent
bientôt, et cette ville, que son antique fortune avait faite si opulente, fut
saccagée par les trois armées réunies. Cette libéralité des généraux commença à
réconcilier le peuple avec les patriciens. (11) À ce premier bienfait les chefs
de l'état en ajoutèrent un autre qui vint fort à propos. Avant toute demande du
peuple ou des tribuns, le sénat décréta que les soldats recevraient une solde
prise sur le trésor public : jusque-là chacun avait fait la guerre à ses frais.
Le sénat décide de verser une solde aux fantassins
[IV, 60]
(1) Jamais, dit-on, faveur ne fut accueillie du peuple avec
autant de joie. Ils courent en foule au sénat, pressent à leur sortie les mains
des sénateurs : c'est avec raison qu'on leur a donné le nom de Pères : ils
protestent qu'après un tel bienfait il n'est personne qui épargne, pour une si
généreuse patrie, ni son corps, ni son sang. (2) On se réjouissait de penser que
le patrimoine, du moins, reposerait en sûreté pendant que le corps travaillerait
au service de la république; et ce qui redoublait l'enthousiasme et ajoutait un
nouveau prix à la faveur, c'est qu'elle était volontaire, spontanée, c'est
qu'elle n'avait été provoquée ni par les plaintes des tribuns, ni par un seul
mot du peuple.
(3) Mais les tribuns du peuple demeuraient étrangers à cette
commune joie qui rapprochait tous les ordres : "L'avenir, disaient-ils, montrera
combien se trompent les sénateurs et la multitude qui voient là pour eux bonheur
et prospérité; cette mesure, qui paraît si admirable, ne tiendra pas contre
l'expérience. (4) En effet, d'où pourra-t-on tirer cet argent, sinon du peuple
et par un tribut ? C'est donc avec le bien des uns qu'on fait largesse aux
autres. Au reste, malgré l'approbation générale, ceux qui ont achevé leur
service ne souffriront pas que d'autres fassent la guerre avec plus d'avantage
qu'ils ne l'ont faite eux-mêmes, et ceux qui ont payé leurs dépenses de leurs
propres deniers ne paieront pas encore celle des autres." (5) Ces paroles
entraînèrent une partie du peuple. Enfin, la taxe, une fois imposée, les tribuns
promirent publiquement leur appui à quiconque refuserait sa contribution pour la
solde des troupes. (6) Les patriciens défendirent avec persévérance l'oeuvre
qu'ils avaient si bien commencée : ils furent les premiers à contribuer, et
comme il n'y avait pas encore d'argent monnayé, plusieurs traînèrent au trésor,
sur des chariots, de lourdes charges de cuivre, ce qui donnait un nouvel
appareil à leur démarche.
(7) Quand le sénat eut ainsi contribué avec bonne foi,
d'après ses revenus, les principaux plébéiens, amis des nobles, se mettent de
concert à les imiter; (8) et lorsque la multitude vit que les patriciens les
applaudissaient et que la jeunesse militaire les approuvait comme bons citoyens,
tout à coup, sans se soucier de l'appui des tribuns, elle s'offrit à l'envi à
acquitter sa part de la dette publique. (9) La loi qui déclarait la guerre aux
Véiens ayant passé, une armée, presque toute de volontaires, marcha sur Véies,
conduite par les nouveaux tribuns militaires, qui avaient puissance de consuls.
Le siège de Véies (405). Combats contre les Volsques
[IV, 61]
(1) Ces tribuns étaient Titus Quinctius Capitolinus, Quintus
Quinctius Cincinnatus, Gaius Julius Iulus pour la seconde fois, Aulus Manlius,
Lucius Furius Médullinus pour la troisième fois, Marcus Aemilius Mamercus. (2)
Ils commencèrent à assiéger Véies. Dès les premiers temps de ce siège, un
conseil des peuples d'Étrurie se tint plusieurs fois dans le temple de Voltumna,
sans pouvoir décider si la confédération prendrait fait et cause pour les Véiens,
et enverrait à leur secours toutes ses forces.
(3) Ce siège se poursuivit, mais avec moins de vigueur,
l'année suivante, en l'absence d'une partie des tribuns et de l'armée, appelés
ailleurs contre les Volsques. (4) Les tribuns militaires avec puissance de
consuls furent, cette année, Gaius Valérius Potitus pour la troisième fois,
Manius Sergius Fidénas, Publius Cornélius Maluginensis, Gnaeus Cornélius Cossus,
Gaius Fabius Ambustus, Spurius Nautius Rutilus pour la seconde fois.
(5) On rencontra les Volsques entre Férentinum et Écétra; on
leur livra bataille, et la fortune fut favorable aux Romains. (6) Ensuite, les
tribuns allèrent assiéger Arténa, ville des Volsques. Là, l'ennemi ayant tenté
une sortie, il fut repoussé dans la ville, et en facilita ainsi l'entrée aux
Romains qui s'y précipitèrent; ils se rendirent maîtres de tout, à l'exception
de la citadelle, fortifiée par la nature, et où quelques soldats s'étaient
renfermés. (7) En dehors de la citadelle, un grand nombre de malheureux furent
tués ou pris.
On assiégea bientôt la citadelle même; mais il était
impossible de l'emporter de force, la garnison suffisant à l'étendue de la
place; et il n'y avait pas d'espoir de l'amener à se rendre, car on y avait
transporté, avant la prise de la ville, tout le blé des greniers publics. (8)
Aussi les Romains, découragés, auraient-ils fini par se retirer, si la trahison
d'un esclave ne leur eût livré la citadelle. Il introduisit, par un passage
escarpé, des soldats qui massacrèrent les gardes; et aussitôt le reste de la
garnison, épouvanté, se rendit. (9) Après qu'on eut rasé la ville et la
citadelle d'Arténa, les légions quittèrent le pays volsque, et toutes les forces
de la république furent tournées contre Véies. (10) Au traître on donna pour
récompense, outre la liberté, les biens de deux familles : on l'appela Servius
Romanus.
Quelques auteurs pensent qu'Arténa appartenait aux Véiens,
non aux Volsques : (11) c'est une erreur qui tient à ce qu'il y eut une ville du
même nom entre Caeré et Véies; mais elle fut détruite par les rois romains, et
dépendait d'ailleurs des Caerites et non des Véiens. Il y avait une autre ville
de ce nom, située dans le pays volsque, et c'est la même dont nous avons raconté
la chute.
|