Les paroles d'Armstrong
furent diffusées en direct dans le monde entier (l'on estime à 450
millions le nombre d'auditeurs cette nuit là.), toutefois, en raison
des limitations de la technologie de l'époque, le "a" devant le mot
"man" fut inaudible. Ainsi, les propos d'Armstrong furent traduits
en français par : c'est un petit pas pour l'Homme,
mais un bond de géant pour l'humanité.
Ainsi, pendant de nombreuses années, il fut
supposé qu'Armstrong, sous le coup du stress ou de l'émotion, avait
oublié le "a" précédant "man". En effet, a man peut être
traduit en français par "un homme", man par "l'Homme" avec
une majuscule, c'est à dire l'humanité (ce qui est contradictoire vu
la seconde moitié de la phrase.).
Toutefois, une analyse acoustique récente
démontre qu'Armstrong avait bien prononcé : that's one
small step for a man, one giant leap for mankind. La traduction
la plus exacte de ses propos serait donc :
c'est un petit pas pour un homme, mais un bond de
géant pour l'humanité.
A noter cependant que
cette analyse acoustique ne fait pas l'unanimité au sein de la
communauté scientifique. Ainsi, il fut décidé par la NASA,
avec l'accord de Neil Armstrong, de présenter sa citation sous la
forme suivante :
That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
Enfin, comme une surprise
n'arrive jamais seule, il semblerait que cette seconde traduction
soit elle aussi erronée. En effet, alors qu'Armstrong
prononçait ses célèbres mots, il se trouvait sur le dernier échelon
de l'échelle du module lunaire (en anglais, step peut être
traduit par "pas", mais aussi "marche d'escalier" ou encore
"échelon".) Ce dernier devait donc lâcher prise (il se trouvait à 50
cm du sol.) afin de poser le pied sur la Lune... ce constituait en
soi un petit échelon pour un homme (one
small step for a man.), mais un bond de géant
(soit les 50 cm le séparant du sol lunaire.) pour l'humanité